My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

(3 Іоана I, 1-15)
3 Іоана I, 1 — 'ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ' - 'agapo en aletheia' - люблю в істині; люблю істиною; істинно люблю. За смислом третій варіант перекладу.

3 Іоана I, 3, 4 — 'ἐν ἀληθείᾳ' - 'en aletheia' - в істині; істиною. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що істина є обовʼязковою складовою доброго життя, другий вказує на те, що істина є життєдайною (не сама собою, а як дар Бога).

3 Іоана I, 5 — 'εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους' - 'eis tou adelphous kai touto xenous' - для братів та чужинців. Прийменник 'eis' вказує на мету тут.

3 Іоана I, 7 — 'ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν' - 'apo ton ethnikon' - від поган. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про цілковите присвоєння, привласнення (отже, йдеться не про уникання усілякої допомоги з боку язичників, а про збагачення та зиск з того). Хоча іменник тут багатозначний, але за смислом саме такий варіант перекладу правильний.

3 Іоана I, 11 — 'ἐκ τοῦ θεοῦ' - 'ek tou theou' - від Бога. Прийменник 'ek' вказує тут на походження. Також тут присутнє неявне порівняння з Сином Божим.

3 Іоана I, 12 — 'ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας' - 'hypo panton kai hypo autes tes aletheias' - засвідчили усі, також і істина. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на те, що це пасивний стан.

Послання дуже подібне за тематикою та зворотами до 2 Іоана, про яке дивіться більше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11032024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20022023.html

(Луки XIX, 29-40; XXII, 7-39)
Луки XIX, 29 — 'εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν' - 'eis Bethphage kai Bethanian' - до Витфагії та Вифанії. Прийменник 'eis' вказує тут на напрямок руху.

Луки XIX, 30 — 'εἰς τὴν κατέναντι κώμην' - 'eis ten katenanti komen' - у селище навпроти. 'ἐν ᾗ' - 'en he' - у якому.

Луки XIX, 36 — 'ἐν τῇ ὁδῷ' - 'en te hodo' - у дорозі; дорогою. Граматично краще другий варіант.

Луки XIX, 38 — 'εὐλογημένος ὁ βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ἐν οὐρανῷ εἰρήνη, καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις' - 'eulogemenos ho basileus en onomati kyriou en ourano eirene kai doxa on hypsistois' - благословенний Цар у імʼя Господа у небі мир і слава у найвищих; благословенний Цар іменем Господа у небі мир і слава у найвищих; благословенний Цар в імені Господа у небі мир і слава у найвищих. Можливі різні варіанти перекладу, поєднання яких може також передавати певну різноманітність розуміння та декларування натовпом істини про Царя Христа.

Луки XIX, 39 — 'ἀπὸ τοῦ ὄχλου' - 'apo tou okhlou' - з натовпу. Прийменник 'apo' вказує на те, що фарисеї виділялися своєю кардинальною незгодою серед натовпу, випадаючи із загальної картини.

Луки XXII, 7 — 'ἐν ᾗ' - 'en he' - у який.

Луки XXII, 10 — 'εἰς τὴν πόλιν' - 'eis ten polin' - у місто. 'εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται' - 'eis ten oikian eis hen eisporeuetai' - у дім, в який він увійде.

Луки XXII, 16 — 'ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ' - 'en te basileia tou theou' - у Царстві Божому.

Луки XXII, 17 — 'διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς' - 'diamerisate eis heautous' - поділіть на частини у вас самих. Йдеться про розподіл між учнями (Поділіться між собою!).

Луки XXII, 18 — 'ἀπὸ τοῦ νῦν' - 'apo tou nyn' - (починаючи) відтепер. Сталий вислів. Прийменник 'apo' тут вказує на початок відліку часу. 'ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου' - 'apo tou genemato tes ampelou' - від плоду винограду. Підкреслюється не плідність винограду, а походження вина. Прийменник 'apo' вказує на те, що йдеться про те, що це приймається як дар.

Луки XXII, 19 — 'εἰς ἐμὴν ἀνάμνησιν' - 'eis emen anamnesin' - для спомину Мене; на спомин про Мене. Прийменник 'eis' вказує на мету.

Луки XXII, 20 — 'ἐν τῷ αἵματί μου' - 'en to haimati mou' - у крові Моїй; кровʼю Моєю. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що кров засвідчує Заповіт, Угоду, а другий — що Заповіт здійснюється кровʼю Христа, Його Жертвою, кажучи більш загально.

Луки XXII, 23 — 'ἐξ αὐτῶν ὁ' - 'ex auton ho' - хто з них. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'ho' вказує на те, що йдеться про когось із їх групи.

Луки XXII, 24 — 'ἐν αὐτοῖς' - 'eis autois' - у них.

Луки XXII, 26 — 'ἐν ὑμῖν' - 'en hymin' - у вас.

Луки XXII, 27 — 'ἐν μέσῳ' - 'en meso' - серед; посередині (де). Сталий вислів.

Луки XXII, 28 — 'ἐν τοῖς πειρασμοῖς' - 'en tois peirasmois' - у спокусах; у випробуваннях.

Луки XXII, 30 — 'ἐν τῇ βασιλείᾳ μου' - 'en te basileia mou' - у Царстві Моєму.

Луки XXII, 33 — 'εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον' - 'eis phylaken kai eis thanaton' - у вʼязницю та на смерть. Тобто куди.

Луки XXII, 37 — 'ἐν ἐμοί' - 'en emoi' - у Мені.

Луки XXII, 39 — 'εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν' - 'eis to oros ton elaion' - у гору Оливок; у гору Оливну; на гору Оливну (Єлеон). Тобто куди.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11032024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20022023.html

Предтечі та Хрестителю Господньому Іоану:
(2 Коринтян IV, 6-15; Матфея XI, 2-15)
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17092023.html

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26062023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел