My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

(1 Іоана II, 7-17)
1 Іоана II, 7, 13, 14 — 'ἀπ’ ἀρχῆς' - 'ap arkhes' - від початку. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на початок відліку часу.

1 Іоана II, 8 — 'ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν' - 'en auto kai en hymin' - у Ньому й у вас.

1 Іоана II, 9-11 — 'ἐν τῷ φωτὶ' - 'en to photi' - у світлі. 'ἐν τῇ σκοτίᾳ' - 'en te skotia' - у темряві.

1 Іоана II, 10, 15 — 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' - у ньому.

1 Іоана II, 14 — 'ἐν ὑμῖν' - 'en hymin' - у вас.

1 Іоана II, 15, 16 — '(τὰ) ἐν τῷ κόσμῳ' - '(ta) en to kosmo' - (ті, що) у світі.

1 Іоана II, 16 — 'ἐκ τοῦ πατρὸς' - 'ek tou Patros' - від Отця. 'ἐκ τοῦ κόσμου' - 'ek tou kosmou' - від світу. Прийменник 'ek' вказує на джерело походження тут. Стосовно Сина говориться, що Він є 'ἐκ τοῦ πατρὸς'. Щоправда, у цьому вірші йдеться лише про походження творіння, а не Сина Божого, Який незрівнянно перевищує усяке творіння.

1 Іоана II, 17 — 'εἰς τὸν αἰῶνα' - 'eis ton aiona' - навіки. Сталий вислів.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01032024.html

(Марка XIV, 3-9)
Марка XIV, 3 — 'ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ' - 'en Bethania en te oikia Simonos tou leprou' - у Вифанії в домі Симона прокаженого. Симон був відомим читачам, або добре знаним багатьом свідкам подій, або й те, й інше.

Марка XIV, 4 — 'εἰς τί' - 'eis ti' - для чого. Прийменник 'eis' вказує на мету.

Марка XIV, 6 — 'ἐν ἐμοί' - 'en emoi' - у Мені; Мною; Мені. Часто перекладають останнім способом, але перші два більш граматично відповідні та вказують на те, що та жінка зробила це під дією Божої благодаті, отже, у Христі, Христом (у співдії благодаті Христовій), водночас очевидно і для Нього.

Марка XIV, 8 — 'εἰς τὸν ἐνταφιασμόν' - 'eis ton entaphiasmon' - для приготування в пахучих речовинах для похорону. Прийменник 'eis' вказує на мету.

Марка XIV, 9 — 'εἰς ὅλον τὸν κόσμον' - 'eis holon ton kosmon' - по всьому світу. Прийменник 'eis' вказує на поширення проповіді по світу. 'εἰς μνημόσυνον' - 'eis mnemosynon' - для спогаду; на згадку; на памʼять. Прийменник 'eis' вказує на мету.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01032024.html

Рівноапостольному Кирилу, учителю слов’янському:
(Євреїв VII, 26 – VIII, 2; Матфея V, 14-19)
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31122024.html

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18012025.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел