My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Христос Народився!
🌞
Славімо Його!

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Святителю Петру Могилі:
(Євреїв VII, 26 – VIII, 2; Луки VI, 17-23)
Євреїв VII, 26 — 'κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν' - 'kekhorismenos apo ton amartolon' - відділеного від грішників. Прийменник 'apo' вказує на повне відділення, відсутність спільності, співучасті у гріхах. Христос є безгрішним, у цьому смислі цілком не має нічого спільного з гріхами.

Євреїв VII, 28 — 'εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον' - 'eis ton aiona teteleiomenon' - звершеного (досконалого) навіки. Прийменник 'eis' входить у сталий зворот.

Євреїв VIII, 1 — 'ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς' - 'en dexia tou thronou tes megalosynes en tois ouranois' - по правиці престолу величі у небесах. Тобто у найвищій славі та честі, поряд з Отцем.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24052023.html

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22052023.html

(2 Тимофія III, 16-IV, 4)
2 Тимофія III, 16 — 'ἐν δικαιοσύνῃ' - 'en dikaiosyne' - у праведності.

2 Тимофія IV, 2 — 'ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ' - 'en pase makrothymia kai didakhe' - у всій довготерпеливості та вченні; усією довготерпеливістю та вченням. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що довготерпеливість та навчання (вчення) є чеснотами, дарами, які потрібні у справі проповіді Христа, а другий — що самі ці чесноти та дари є силою для проповіді.

2 Тимофія IV, 4 — 'ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας' - 'apo men tes aletheias' - від істини. Прийменник 'apo' вказує на те, що згадані тут люди відвернуться від істини, а підсилювальна частка вказує на протиставлення — ті люди всупереч розуму та своїй природі відвернуться від істини до міфів, вигадок.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12122023.html

(Луки XIX, 45-48 )
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел