☀️
Слава Ісусу Христу!
Ефесян I, 22 — 'ὑπὸ τοὺς πόδας' - 'hypo tous podas' - під ноги
. Тут прийменник 'hypo' з аккузативом.
Ефесян I, 23 — 'ἐν πᾶσιν' - 'en pasin' - в усьому; усім
. Можливі обидва варіанти перекладу.
Ефесян II, 2 — 'ἐν αἷς ' - 'en ais' - у яких
. 'ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας' - 'en tais huiois tes apeitheias' - у синах непокори
.
Ефесян II, 3 — 'ἐν οἷς' - 'en ois' - у яких; між якими
. 'ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις' - 'en tais epithymiais' - у пожадливостях; пожадливостями
. Скоріше перший варіант, хоча можливий і другий, який підкреслює сильну включеність у ці пожадливості.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
Луки IX, 18 — 'ἐν τῷ εἶναι' - 'en to einai' - у бутті; коли
.
Луки IX, 22 — 'ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων ' - 'apo ton presbyteron' - від старших
. Прийменник 'apo' тут підкреслює те, що старші відцураються зовсім, повністю, цілком.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16102023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14082024.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!