My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Христос Воскрес!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Літургія:
(Діяння X, 34-43)
Діяння X, 35 — 'ἐν παντὶ ἔθνει' - 'en panti ethnei' - у кожному народі.

Діяння X, 37 — 'ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας' - 'apo tes Galilaias' - з Галілеї. Прийменник 'apo' вказує тут на початок переліку місцевостей, де проповідував дорослий Христос.

Діяння X, 38 — 'Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ' - 'Iesoun ton apo Nazareth' - Ісуса, Що з Назарету. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що Назарет не був містом, з якого Ісус був родом, Він народився у Вифлеємі, і про це народження там є пророцтво. Для проповіді Христос покинув Назарет. 'καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου' - 'katadynasteuomenous hypo tou diabolou' - придушених дияволом. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на те, що це пасивний стан дієприкметника придушених.

Діяння X, 39 — 'ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐν Ἱερουσαλήμ' - 'en te te khora ton Ioudaion kai en Hierousalem' - в обох землі юдейській та Єрусалимі. Де.

Діяння X, 40 — 'ἐν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ' - 'en te trite hemera' - третього дня; у третій день. Коли.

Діяння X, 41 — 'μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ' - 'martysin tois prokekheirotonemenois hypo tou theou' - свідкам, визначеним наперед Богом; свідкам, призначеним наперед Богом. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на пасивний стан дієприкметника визначеним/призначеним. 'μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν' - 'meta to anastenai auton ek nekron' - після воскресіння Його з мертвих. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки відбувся перехід Христа — від мертвих до живих.

Діяння X, 42 — 'αὐτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν' - 'autos estin ho horismenos hypo tou theou krites zonton kai nekron' - Він є визначений (призначений, встановлений, поставлений, як у випадку призначення на посаду) Богом Суддя живих і мертвих. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на пасивний стан дієприкметника визначений/призначений. Йдеться не про те, що Син чомусь Сам не є Суддею, а потребує встановлення, але про те, що усяке рішення усієї Трійці включає і рішення Отця зокрема, Який є Корінь і Початок Божества.

Діяння X, 43 — 'πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν' - 'panta ton pisteuonta eis auton' - усім тим, хто вірить у Нього. Прийменник 'eis' вказує тут на те, що віра веде до Самого Христа, Який є метою і кінцевим пунктом віри.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30052024.html

(Іоана VIII, 12-20)
Іоана VIII, 12 — 'ἐν τῇ σκοτίᾳ' - 'en te skotia' - у темряві. Де і як.

Іоана VIII, 17 — 'ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γεγραμμένον ἐστὶν' - 'en to nomo de to hymetero gegrammenon estin' - у Законі вашому є написано.

Іоана VIII, 20 — 'ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ' - 'en to gazophylakio dadaskon en to hiero' - у скарбниці навчаючий у храмі. Де.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30052024.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел