My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

(1 Коринтян VI, 12-20)
1 Коринтян VI, 16 — 'ἔσονται γάρ, φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν' - 'esontai gar phesin oi dyo eis sarka mian' - будуть бо, каже, двоє в одну плоть; будуть бо, каже, двоє для однієї плоті. Взагалі кажучи, можливі різні варіанти перекладу. Всі вони вказують на те, що двоє людей стануть однією плоттю через тілесні статеві стосунки. Приклад того, що подібне стається не лише у шлюбі. Далі апостол те пояснює детальніше.

1 Коринтян VI, 18 — 'ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει' - 'ho de porneuon eis to idion soma hamartanei' - той же, хто чинить розпусту, щодо (стосовно, відносно, проти) власного тіла грішить. Прийменник 'eis' вказує на напрямок, спрямованість гріха — гріх щодо свого власного тіла, можна сказати також проти власного тіла.

1 Коринтян VI, 19 — 'ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός' - 'naos tou en hymin hagiou pneumatos' - храм (святилище) у вас Святого Духа. 'οὗ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ' - 'hou ekhete apo theou' - Якого маєте від Бога. Прийменник 'apo' вказує на те, що Дух Святий даний людям як дар Бога.

1 Коринтян VI, 20 — 'ἐν τῷ σώματι' - 'en to somati' - у тілі; тілом. Можливі обидва варіанти перекладу, причому перший підкреслює тіло як складову людської природи, а другий — що воно має бути святинею і цим прославляти Бога. Слів про духа разом з тілом в багатьох давніх рукописах немає.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03032024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12022023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15072023.html

(Луки XV, 11-32)
Луки XV, 13 — 'εἰς χώραν μακράν' - 'eis khoran makran' - у далекий край.

Луки XV, 15 — 'εἰς τοὺς ἀγροὺς' - 'eis tous agrous' - у поля.

Луки XV, 16 — 'ἀπὸ (εκ) τῶν κερατίων' - 'apo (ek) ton keration' - від плодів ріжкового дерева. Ці плоди схожі на сарану, вони були їжею іноді також найбідніших людей. У текстах є один з двох займенників, смисл у тому, що то залишки їжі, яких не вистачало.

Луки XV, 17 — 'εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν' - 'eis heauton de elthon' - прийшовши в себе. Сталий вислів.

Луки XV, 18, 21 — 'ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου' - 'hemarton eis ton ouranon kai enopion sou' - згрішив стосовно (в напрямку, щодо, проти) неба і перед тобою. Прийменник 'eis' вказує на напрямок гріха, куди він спрямований, тобто проти чого чи кого.

Луки XV, 22 — 'δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας' - 'daktylion eis ten kheira autou kai hypodemata eis tous podas' - кільце (перстень) для руки його та сандалі для ніг. Прийменник 'eis' вказує на призначення цих речей.

Луки XV, 25 — 'ἐν ἀγρῷ' - 'en agro' - у полі.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03032024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12022023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел