Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
1 Коринтян VI, 16 — 'ἔσονται γάρ, φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν' - 'esontai gar phesin oi dyo eis sarka mian' - будуть бо, каже, двоє в одну плоть; будуть бо, каже, двоє для однієї плоті
. Взагалі кажучи, можливі різні варіанти перекладу. Всі вони вказують на те, що двоє людей стануть однією плоттю через тілесні статеві стосунки. Приклад того, що подібне стається не лише у шлюбі. Далі апостол те пояснює детальніше.
1 Коринтян VI, 18 — 'ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει' - 'ho de porneuon eis to idion soma hamartanei' - той же, хто чинить розпусту, щодо (стосовно, відносно, проти) власного тіла грішить
. Прийменник 'eis' вказує на напрямок, спрямованість гріха — гріх щодо свого власного тіла, можна сказати також проти
власного тіла.
1 Коринтян VI, 19 — 'ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός' - 'naos tou en hymin hagiou pneumatos' - храм (святилище) у вас Святого Духа
. 'οὗ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ' - 'hou ekhete apo theou' - Якого маєте від Бога
. Прийменник 'apo' вказує на те, що Дух Святий даний людям як дар Бога.
1 Коринтян VI, 20 — 'ἐν τῷ σώματι' - 'en to somati' - у тілі; тілом
. Можливі обидва варіанти перекладу, причому перший підкреслює тіло як складову людської природи, а другий — що воно має бути святинею і цим прославляти Бога. Слів про духа разом з тілом в багатьох давніх рукописах немає.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03032024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12022023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15072023.html
Луки XV, 13 — 'εἰς χώραν μακράν' - 'eis khoran makran' - у далекий край
.
Луки XV, 15 — 'εἰς τοὺς ἀγροὺς' - 'eis tous agrous' - у поля
.
Луки XV, 16 — 'ἀπὸ (εκ) τῶν κερατίων' - 'apo (ek) ton keration' - від плодів ріжкового дерева
. Ці плоди схожі на сарану, вони були їжею іноді також найбідніших людей. У текстах є один з двох займенників, смисл у тому, що то залишки їжі, яких не вистачало.
Луки XV, 17 — 'εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν' - 'eis heauton de elthon' - прийшовши в себе
. Сталий вислів.
Луки XV, 18, 21 — 'ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου' - 'hemarton eis ton ouranon kai enopion sou' - згрішив стосовно (в напрямку, щодо, проти) неба і перед тобою
. Прийменник 'eis' вказує на напрямок гріха, куди він спрямований, тобто проти чого чи кого.
Луки XV, 22 — 'δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας' - 'daktylion eis ten kheira autou kai hypodemata eis tous podas' - кільце (перстень) для руки його та сандалі для ніг
. Прийменник 'eis' вказує на призначення цих речей.
Луки XV, 25 — 'ἐν ἀγρῷ' - 'en agro' - у полі
.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03032024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12022023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!