My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Літургія:
(Римлян IV, 13-25)
Римлян IV, 14 — 'εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι' - 'ei gar hoi ek nomou kleronomoi' - бо якщо ті, хто з Закону, спадкоємці. Прийменник 'ek' вказує тут на причину успадкування, спадкоємства — якщо Закон був би причиною, тоді не обітниця і не віра Авраама були б визначальними, але саме Закон.

Римлян IV, 16 — 'ἐκ πίστεως' - 'ek pisteos' - з віри; від віри. Тобто тут йдеться про те, що саме віра є причиною успадкування, спадкоємства. 'εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέρματι' - 'eis to einai bebaian ten epangelian panti to spermati' - щоб обітниця була твердою (певною, надійною) усьому насінню (тобто усім спадкоємцям). Прийменник 'eis' вказує тут на мету. 'οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως' - 'ou to ek tou nomou monon alla kai to ek pisteos' - не лише тим, хто з Закону, але і тим, хто з віри. Тобто не лише старозавітному Ізраїлю, але і вірним християнам через віру.

Римлян IV, 17 — процитую:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03072024.html
Римлян IV, 17 — 'ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς' - 'zoopoiountos tous vekrous' - животворить тих, які мертві. Мається на увазі рухливе, активне життя, тобто не просте існування як живої істоти, а повноцінне життя. Слово, спільнореневе якого увійшло у Символ віри стосовно Святого Духа, але стосується усіх Трьох Іпостасей Пресвятої Трійці. Важливий момент, що душі померлих і стан їх також певною мірою живий, тобто померлі до воскресіння існують як такі, але не мають повноцінного життя. Авраам вірив саме у повноцінне воскресіння мертвих, так само віримо і ми, християни. Потрібно сказати, що коли говориться про стан померлих до воскресіння, то щодо Бога в Євангелії Христос каже, що вони також у Нього активно живі (цього не було відкрито Аврааму, але відкрито вірним Ісусом Христом — дивіться, наприклад, Матфея XXII). Це означає, що Бог продовжує піклуватися про них, будує історію спасіння їх, наближає і зрештою здійснить їх воскресіння з мертвих. З точки зору людей це неповноцінне існування людей, а Бог піклується про померлих подібно, як піклується про живих, тому в Його очах вони активно живі, Він пам'ятає про них, здійснює Свої обітниці, перебуває у стосунках з ними, не відмовляється називати Себе Богом їх, якщо такими вони були за життя. Тому душі померлих ще навіть до воскресіння мертвих і Викуплення Христом могли заступатися за живих (згадайте, наприклад, явлення душі пророка Єремії у часи Маккавеїв або душі Самуїла, яка звістила Божу волю), тим більше можуть це після Воскресіння Ісуса Христа.

Римлян IV, 18 — 'ὃς παρ’ ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν' - 'hos par elpida ep elpidi episteusen eis to genesthai auton patera pollon ethnon' - який (хто) до близькості з надією на надії увірував у те, що стане він батьком багатьох народів; який поряд з надією на надії увірував, що стане батьком багатьох народів; який всупереч надії на надії увірував, що стане батьком багатьох народів. Можливі різні варіанти перекладу виразу з прийменником 'para'. Прийменник 'para' у своїй формі перед наступним голосним тут з аккузативом і вказує на те, що віра та надія взаємодіяли в особливий спосіб, який складно описати словами. Перший варіант перекладу підкреслює, що Авраам хотів вірити у те, що стане батьком (не думаючи про багато народів), і отже, увірував, тобто віра наблизилася до надії. Другий варіант перекладу вказує на те, що віра та надія ішли поряд, разом. Третій варіант перекладу вказує на те, що людські міркування та очікування поступилися вірі Божому одкровенню, що відродило його надію уже цілковито на Бога, на Його обітницю, і така надія разом з вірою здійснилася.

Римлян IV, 20 — 'εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ' - 'eis de ten epangelian tou theou ou deikrithe te apistia' - адже не відділився свідомо (не засумнівався, не піддався) невірі в обітницю Божу. Прийменник 'eis' вказує тут на віру у що — в Божу обітницю.

Римлян IV, 22 — 'ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην' - 'elogisthe auto eis dikaiosynen' - зараховано йому у праведність. Прийменник 'eis' вказує тут на те, чим стала його віра.

Римлян IV, 24 — 'τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν' - 'tois pisteuousin epi ton egeiranta Iesoun ton kyrion hemon ek nekron' - що віруємо на Того, Хто підняв (воскресив) Ісуса, Господа нашого, з мертвих. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки відбувся перехід — від мертвих до живих. Прийменник 'epi' що віри вказує тут на те, що Отець є Опорою для віри.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03072024.html

(Матфея VII, 21-23)
Матфея VII, 21 — 'εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν' - 'eis ten basleian ton ouranon' - у Царство Небесне. Куди. Одне зі значень, які має цей частий зворот у Євангеліях — уже у цьому житті жити так, щоб цілком виконувати Божу волю, подібно як це буде у вічному Царстві Божому після загального воскресіння мертвих. 'ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς' - 'ho poion to thelema tou patros mou tou en tois ouranois' - той, хто виконує волю Отця Мого, Що у небесах. Де.

Матфея VII, 22 — 'ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ' - 'en ekeine te hemera' - у той день; того дня. Коли.

Матфея VII, 23 — 'ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ' - 'apokhoreite ap emou' - відійдіть від Мене. Прийменник 'apo' у своїй формі перед наступним голосним вказує на те, що відійти потрібно буде повністю, цілком, зовсім.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03072024.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел