My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

(1 Тимофія III, 1-13)
1 Тимофія III, 4 — 'ἐν ὑποταγῇ' - 'en hypotage' - у послусі.

1 Тимофія III, 6 — 'εἰς κρίμα' - 'eis krima' - у суд.

1 Тимофія III, 7 — 'ἀπὸ τῶν ἔξωθεν' - 'apo ton exothen' - від тих, хто зовні. Прийменник 'apo' вказує тут на певну обʼєктивність свідчення язичників. 'εἰς ὀνειδισμὸν' - 'eis oneidismon' - у докори; у пересуди.

1 Тимофія III, 9 — 'μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει' - 'mysterion tes pisteos en kathara syneidesei' - таємницю віри у чистому сумлінні; таємницю віри з чистим сумлінням.

1 Тимофія III, 13 — 'ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ' - 'en pistei te en CHristo Iesou' - у вірі, тій, що у Христі Ісусі; вірою, що у Христі Ісусі. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що віра Христова сприяє сміливості та відкритості, впевненості, а другий — що вона сама є рушієм для цього, силою та натхненням.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112023.html

(Марка X, 17-27)
Марка X, 17 — 'εἰς ὁδὸν' - 'eis hodon' - у дорогу.

Марка X, 20 — 'ἐκ νεότητός' - 'ek neotetos' - від юності. Прийменник 'ek' вжитий тут замість більш звичного у таких випадках 'apo'. Це може вказувати на те, що юність для становлення цього чоловіка була надзвичайно важливою, він надавав їй надзвичайного значення.

Марка X, 21 — 'θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ' - 'thesauron en ourano' - скарб у небі. Більше про скарби у небі дивіться за посиланнями:
https://www.instagram.com/p/C_C8qyAMq08/?img_index=2
https://www.instagram.com/p/C8IaY47MdZ1/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22072023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15092024.html

Марка X, 23-25 — 'εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ' - 'eis ten basileian tou theou' - у Царство Боже.

Марка X, 27 — 'παρὰ ἀνθρώποις' - 'para anthropois' - поблизу людей. 'παρὰ θεῷ' - 'para theo' - поблизу Бога. Прийменник 'para' тут з давальним відмінком. Тут Господь вказує, що можна розрізнити життя згідно Божої волі як те, що стосується близькості Бога, від того, коли людина не живе згідно Божої волі — подібно (багатьом) людям. Більше про те, що в Євангеліях часто називається увійти в Царство Небесне / Боже, дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042023.html

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21122023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел