My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Оскільки завтра велике свято в будній день, то завтрашні рядові читання переносяться на сьогодні, тому подаю відразу обоє.

(Колосян III, 17 — IV, 1; 2-9)
Колосян III, 17 — 'ἐν λόγῳ' - 'en logo' - у слові; словом. 'ἐν ἔργῳ' - 'en ergo' - у справі; справою. Можливі обидва варіанти перекладу. 'ἐν ὀνόματι' - 'en onomati' - в ім'я; в імені; іменем. Можливі усі варіанти перекладу, перший вказує на мету — прославу імені Христа, другий — на те, як робити, згідно Божої волі, а третій що дає сили та наснаги так робити.

Колосян III, 18, 20, IV, 7 — 'ἐν κυρίῳ' - 'en kyrio' - у Господі; Господеві. За смислом може бути у 20 вірші другий варіант.

Колосян III, 22 — 'ἐν ὀφθαλμοδουλίαις' - 'en ophthalmodouliais' - у службі на очах; у показній службі; у служінні про людське око; службою на очах; показним служінням. За смислом можливі усі варіанти перекладу, але вони усі подібні. 'ἐν ἁπλότητι' - 'en haploteti' - у щирості; у простоті; щирістю; простотою. Можливі усі варіанти перекладу, разом вони показують загальний характер служіння.

Колосян III, 23 — 'ἐκ ψυχῆς' - 'ek psykhes' - від душі. Тобто цілком щиро, наче це не чиясь воля, а ваша власна.

Колосян III, 24 — 'ἀπὸ κυρίου' - 'apo kyriou' - від Господа. Прийменник 'apo' вказує на те, що то буде дар Божий.

Колосян IV, 1 — 'ἐν οὐρανῷ' - 'en ourano' - у небі.

Колосян IV, 2 — 'ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ' - 'en aute en eukharistia' - у ній у подяці; у ній подякою; нею у подяці; нею з подякою. Можливі усі варіанти перекладу, разом вони підкреслюють поєднання молитви і подяки у пильнуванні.

Колосян IV, 5 — 'Ἐν σοφίᾳ' - 'En sophia' - у мудрості. Тобто мудро.

Колосян IV, 6 — 'ἐν χάριτι' - 'en khariti' - у благодаті; ласкаве. Тобто таке, яке виявляє доброзичливе і привітне ставлення.

Колосян IV, 8 — 'εἰς αὐτὸ τοῦτο' - 'eis auto touto' - для цієї мети; саме для цього. Прийменник 'eis' вказує тут на мету дії.

Колосян IV, 9 — 'ἐξ ὑμῶν' - 'ex hymon' - з вас. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'hy' вказує на вибір з групи людей.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01112023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02112023.html

(Луки XVIII, 15-17, 26-30; 31-34)
Луки XVIII, 17 — 'εἰς αὐτήν' - 'eis auten' - у нього.

Луки XVIII, 27 — 'παρὰ ἀνθρώποις' - 'para anthropois' - поблизу людей. 'παρὰ τῷ θεῷ' - 'para to theo' - поблизу Бога. Прийменник 'para' тут з давальним відмінком. Тут Господь вказує, що можна розрізнити життя згідно Божої волі як те, що стосується близькості Бога, від того, коли людина не живе згідно Божої волі — подібно (багатьом) людям. Більше про те, що в Євангеліях часто називається увійти в Царство Небесне / Боже, дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042023.html

Луки XVIII, 30 — 'ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ' - 'en to kairo touto' - у цей час. 'ἐν τῷ αἰῶνι' - 'en to aioni' - у віці.

Луки XVIII, 31 — 'εἰς Ἱερουσαλήμ' - 'eis Ierousalem' - у Єрусалим.

Луки XVIII, 34 — 'ἀπ’ αὐτῶν' - 'ap auton' - від них. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що слова були цілком заховані, повністю незрозумілими.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22112023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23112023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел