My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Христос Воскрес!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Літургія:
(Діяння I, 12-17, 21-26)
Діяння I, 12 — 'εἰς Ἱερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου ἐλαιῶνος' - 'eis Ierousalem apo oros tou kaloumenou elaionos' - у Єрусалим з гори, що зветься Оливною (Елеон). Прийменник 'eis' вказує тут на місце та прибуття до пункту призначення, а прийменник 'apo' вказує тут на те, що учні повністю зійшли з території Оливної гори.

Діяння I, 13 — 'εἰς τὸ ὑπερῷον' - 'eis to hypeoon' - у горницю; у верхню кімнату (у будинку з кількома поверхами).

Діяння I, 15 — 'ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις' - 'en tais hemerais tautais' - у ті дні; тими днями. 'ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν' - 'en meso ton adelphon' - посеред братів. Тобто де.

Діяння I, 17 — 'ἐν ἡμῖν' - 'en hemin' - у нас.

Діяння I, 21 — 'ἐν παντὶ χρόνῳ' - 'en panti khrono' - у всі часи; повсякчас. Сталий вислів. Мається на увазі загалом постійно, а не невідлучно і всюди.

Діяння I, 22 — 'ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου' - 'apo tou baptismatos Ioannou' - від хрещення Іоана (Предтечі). Тобто від початку публічної діяльності дорослого Ісуса. Прийменник 'apo' вказує тут на початок відліку часу. 'ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν' - 'anelemphthe aph hemon' - вознісся від нас. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним 'he' вказує тут на те, що Христос видимо віддалився від учнів тілом і душею, не залишивши їх при цьому Своєю спасительною та освячуючою присутністю, як і обіцяв.

Діяння I, 24 — 'ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα' - 'exelexo ek touton ton duo hena' - вибрав Собі з цих двох одного. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що йдеться про представника з двох. Дієслово спільнокореневе до слова Церква, що також вказує на те, що йдеться про Церкву, а також є паралеллю до слів Христа, що багато покликаних, але мало обраних. Дивіться також:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
https://www.facebook.com/groups/mereza/posts/3675509139414338/

Діяння I, 25 — 'ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας' - 'aph hes parebe Ioudas' - від нього переступив Іуда (тобто відпав через важке падіння у гріх). Прийменник 'apo' в його формі перед наступним 'he' вказує тут на те, що Іуда зовсім перестав бути апостолом, втратив повністю належність навіть до учнів Ісуса загалом. 'εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον' - 'eis ton topon ton idion' - у власне місце. Тобто куди. Оскільки однією з причин падіння Іуди було те, що він використовував спільні гроші для своїх власних, приватних інтересів, то саме про таке ставлення Іуди апостол Петро тут каже. Не йдеться про якесь визначення наперед, призначення, долю, фатум чи подібне.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06052024.html

(Іоана I, 18-28 )
Іоана I, 18 — 'ὁ μονογενὴς υἱὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός' - 'ho monogenes hyios ho on eis ton kolpon tou patros' - Єдинородний Син, Сущий в лоно Отця. Прийменник 'eis' тут незвичний, оскільки вказує або на рух до лона Отця (тобто куди, що незвично, адже Він там і так Є), або на певну неусталеність, рух в лоні Отця (наче вказуючи на рухи ненародженого немовляти в утробі матері). Перший варіант означає, що Христос Собою являє Отця так, щоб вірні могли наблизитися до лона Отця, тобто у випадку з людьми це означає — наблизитися до стану лЮбих Божих дітей, про яких Бог з ніжністю та ласкою турбується особливо. З цього приводу дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01032025.html
Другий варіант вказує на те, що, як мати глибше пізнає свою ненароджену дитину і спілкується з нею через прислухання до її рухів, так і Одкровення Боже у Сині має таку ж силу та глибину близькості до Отця, як у цієї матері та її дитини.

Іоана I, 19 — 'ἐξ Ἱεροσολύμων' - 'ex Ierosolymon' - з Єрусалиму. Тобто звідки.

Іоана I, 23 — 'ἐν τῇ ἐρήμῳ' - 'en te eremo' - у пустелі. Відоме пророцтво Ісайї, яке до того ж допускає два прочитання через відсутність розділових знаків.

Іоана I, 26 — 'βαπτίζω ἐν ὕδατι' - 'baptizo en hydati' - хрещу водою; хрещу у воді. Можливі обидва варіанти перекладу.

Іоана I, 28 — 'ἐν Βηθανίᾳ' - 'en Bethania' - у Вифанії. Де.

Більше про читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06052024.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел