Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Усім преподобним:
Про ці часте читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29122024.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
Про часте читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16052023.html
Римлян XIV, 19 — 'εἰς ἀλλήλους' - 'eis allelous' - один для одного; один одному
. Можливі обидва варіанти перекладу.
Римлян XIV, 21, 22 — 'ἐν ᾧ' - 'en ho' - у чому; чим
. Можливі обидва варіанти перекладу.
Римлян XIV, 23 — 'ἐκ πίστεως' - 'ek pisteos' - від віри; з віри
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки походять дії у блаженної (щасливої) людини. Дивіться більше за посиланнями, а також цитованими там іншими. Детально розібрано.
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28072024.html
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16032024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25022023.html
Матфея VI, 1 — 'παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν οὐρανοῖς' - 'para to patri hymon to en ouranois' - близько Отця вашого, Який у небесах
. Прийменник 'para' тут з давальним відмінком і вказує тут на близькість до Бога-Отця. Аналогічно говориться про ситуацію, коли багатий юнак відійшов від Ісуса засмученим, і Христос сказав, що близько Бога все можливо
. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21122024.html
Матфея VI, 2 — 'ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις' - 'en tais synagogais kai en tais rymais' - у синагогах і на людних вулицях
. 'ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων' - 'hopos doxasthosin hypo ton anthropon' - так що мали би славу (від) людей
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на те, що це пасивний стан дієслова.
Матфея VI, 4, 6 — 'ἐν τῷ κρυπτῷ' - 'en to krypto' - у захованому; у таємниці; таємною
. Дослівно — перше. 'ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ' - 'ho blepon en to krypto' - Який бачить у таємниці; Який бачить заховане; Який бачить таємне
. Можливі різні варіанти перекладу.
Матфея VI, 5 — 'ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν' - 'en tais synagogais kai en tais goniais ton plateion' - у синагогах і на кутах вулиць (перехрестях)
.
Матфея VI, 6 — 'εἰς τὸ ταμεῖόν' - 'eis to tameion' - у внутнішню, приватну кімнату (яка ніколи не показується стороннім)
. 'πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ' - 'proseuxai to patri sou to en to krypto' - одухотворено, високо помолися Отцеві твоєму, Який у тайні
. Відсутність мотивів людської слави і шани сприяє одухотвореним, високим стосункам з Богом, зокрема молитві.
Матфея VI, 7 — 'ἐν τῇ πολυλογίᾳ' - 'en te polylogia' - у багатослівʼї; багатослівʼям
. Можливі обидва варіанти перекладу, причому перший вказує на те, що молитва язичників може супроводжуватися багатослівʼям, говорінням
, заговорами
, а другий — що вони надіються саме цим бути вислуханими Богом. Далі Христос пояснює, що смисл молитви не у тому, щоб виразити потреби гарними словами, а в тому, щоб встановити, відновити, поглибити і розширити добрі стосунки з Богом. Цінність молитви не у тому, що людина висловила Богові свої думки, переживання, потреби, спробувала переконати Його
у чомусь, а в спільності з Богом. Якщо молитва ніяк не стосується справжньої спільності з Богом, тоді вона багатослівна
.
Матфея VI, 9 — 'πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς' - 'pater hemon ho en tois ouranois' - Отче наш, Що єси на небесах; Отче наш, Що є в небесах; Отче наш Небесний
. Можливі різні варіанти перекладу. Небеса
тут у множині, а далі — в однині, що означає багатство Божої волі для різних людей і те, що Бог веде людей до гармонії та єдності у Ньому.
Матфея VI, 10 — 'ἐν οὐρανῷ' - 'en ourano' - у небі
. Небо
тут не є під
Божою волею, також не є опорою
чи підґрунтям
, але є середовищем, місцем
її здійснення. Небо і земля тут не перетягують канат уваги на себе
, не прагнуть забрати увагу до себе, але віддають увагу Божій волі, вказують на неї як на те, що справді важливо. Можна так сказати, що, де здійснюється Божа воля творінням добровільно та охоче, там стається
широта неба й опора землі.
Матфея VI, 13 — 'μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν' - 'me eisenenkes hemas eis peirasmon' - не внеси нас у спокусу; не введи нас у випробування; не введи нас у спокусу
. Прийменник 'eis' вказує на те, куди може відбуватися рух, тобто на напрямок. Слово 'peirasmos' багатозначне, тому можливі різні варіанти перекладу. 'ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ' - 'rysai hemas apo tou ponerou' - визволи (вбережи, захисти, спаси, позбав від впливу) від злого (за результатами, у підсумку, загалом) (від лукавого)
. Прийменник 'apo' вказує на те, що Господь може повністю вберегти нас від зла, про що просимо Його. Можливі різні варіанти перекладу. Поєднання обох прохань вказує, що джерелом спокус є зло, лукавий, і Господь має силу нас від того захистити і вберегти. Перше дієслово вказує на те, що ми можемо потрапити у спокусу навіть тоді, коли Господь особливо та надзвичайно про нас піклується (буквально несе на руках
як дружину чи дітей), але ми просимо, щоб Він нас вберіг. Можна ще так сказати, що загальне Боже піклування може допускати спокуси і випробування, але ми, знаючи нашу неміч, просимо Бога потурбуватися про нас особливо, нести на руках
, щоб ми не потрапили у спокусу.
Більше про читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16032024.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!