My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

Суботи після Воздвиження:
(1 Коринтян I, 26-29; Іоана VIII, 21-30)
Про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://www.facebook.com/share/p/mWpRipiyZyXCH812/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26082023.html

Про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30052024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12052023.html

Святителю Димитрію Тупталу:
(Євреям VII, 26 — VIII, 2; Іоана X, 9-16)
Про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24052023.html

Потрібно сказати, що святитель Димитрій не лише упорядкував життя святих, але також був і богословом, тому читання відповідне.

Про часте читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14052023.html
https://www.facebook.com/share/p/t6Fu1XyzEtVWNvg8/

(1 Коринтян II, 6-9)
1 Коринтян II, 6 — 'ἐν τοῖς τελείοις' - 'en tois teleiois' - у досконалих; у звершених.

1 Коринтян II, 7 — 'ἐν μυστηρίῳ' - 'en mysterio' - у таємниці; у тайні. 'εἰς δόξαν ἡμῶν' - 'eis doxan emon' - у славу нашу; для нашої слави. Тут 'eis' вказує на мету, куди відбувається рух згідно Божого задуму.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02092023.html

(Луки VI, 17-23)
Луки VI, 17 — 'ἀπὸ πάσης' - 'apo pases' - від усієї. 'ἀπὸ τῶν νόσων' - 'apo ton noson' - від хвороб. Прийменник 'apo' підкреслює те, що люди залишали повністю околиці, також повністю позбувалися своїх хвороб повністю, повне цілковите зцілення. Саме слово зцілення має корінь від слова цілий.

Луки VI, 18 — 'ἀπὸ πνευμάτων' - 'apo pneumaton' - від духів. Дивись щойно вище.

Луки VI, 19 — 'παρ’ αὐτοῦ' - 'par autou' - від зблизька Його; від Нього. Прийменник 'para' з родовим відмінком. Аналогічна граматична конструкція вживається для Святого Духа у Його ісходженні від Отця у Божестві. Я вже писав раніше, що ця паралель догматична — вона підкреслює повноту Святого Духа у Христі за Його людською природою — через Його людську природу люди отримували Божі дари та зцілення. Він воістину є обіцяний Помазанник, Месія, Христос.

Луки VI, 20 — 'εἰς τοὺς μαθητὰς' - 'eis tous mathetas' - в учнів. Тут не зовсім ясно, як саме Христос подивився на учнів, якось по-особливому, можливо, не на всіх, можливо, наче всередину як Серцевідець і Господь.

Луки VI, 23 — 'ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ' - 'en ekeine te emera' - у ті дні; тоді. Сталий вислів. 'ἐν τῷ οὐρανῷ' - 'en to ourano' - у небі.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22052023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел