My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

За спокій:
(1 Солунян IV, 13-17; Іоана V, 24-30)
1 Солунян IV, 15 — 'ἐν λόγῳ κυρίου' - 'en logo kyriou' - у слові Господа; словом Господа; у Слові Господа. Можливі різні варіанти перекладу, потрібно памʼятати, що Словом Господа також може називатися Сам Христос (Господь тоді — це Отець). Все ж найлогічнішим у цьому вірші є другий варіант, де Господь означає Христос, і мається на увазі, що Христос про це сповістив учням. 'εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ κυρίου' - 'eis ten parousian tou kyriou' - до Пришестя Господа; для Пришестя Господа. Або до часу Другого Пришестя Христа, або для того, щоб його побачити живими.

1 Солунян IV, 16 — 'ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ' - 'en keleusmati, en phone arkhangelou kai en salpingi theou' - при голосному наказі, звукові архангела та трубі Бога. Прийменник 'en' вказує на те, що буде середовищем Другого Пришестя, тобто фактично на безпосередній супровід самої події. 'ἀπ’ οὐρανοῦ' - 'ap ouranou' - з неба. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що Христос тілесно зійде з неба до землі, подібно як Він тілесно вознісся на небо. 'οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον' - 'hoi nekroi en CHristo anastesontai proton' - померлі у Христі воскреснуть перше. Слова у Христі можуть стосуватися померлих, можуть воскресіння, а можуть обох, стоячи поміж ними у тексті. У першому випадку йдеться про спочилих вірних (воскреснуть усі померлі, але тут йдеться про долю вірних), у другому випадку — про воскресіння Христом померлих, у третьому — про обидва варіанти разом.

1 Солунян IV, 17 — 'ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα' - 'en nephelais eis apantesin tou kyriou eis aera' - у хмарах для зустрічі Господа у повітря. Тобто хмари піднімуть вірних людей (або будуть лише їх підняття супроводжувати) для зустрічі їх з Христом у славі. Оскільки Христос зійде з неба під час Пришестя, то ці слова передбачають, що Він принаймні іноді буде підніматися на небо знову потім і сходити на землю також, або підніметься знову у небо, куди піднімуться і вірні на хмарах.

Іоана V, 24 — 'εἰς κρίσιν' - 'eis krisin' - на суд; для суду. Скоріше перше, оскільки друге має відтінок того, що люди чомусь мають певне призначення прийти на суд. 'ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν' - 'ek tou thanatou eis ten zoen' - від смерті до життя. Пара прийменників 'ek' - 'eis' підкреслює перехід від смерті до життя.

Іоана V, 26 — 'ἐν ἑαυτῷ' - 'en heauto' - у Собі. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://www.instagram.com/p/C6-_Q1KsEiR/
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf

Іоана V, 28 — 'ἐν ᾗ' - 'en he' - у яку. 'πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις' - 'pantes hoi en tois mnemeiois' - усі ті, що в гробах.

Іоана V, 29 — 'εἰς ἀνάστασιν ζωῆς' - 'eis anastasin zoes' - у воскресіння життя; для воскресіння життя. 'εἰς ἀνάστασιν κρίσεως' - 'eis anastasin kriseos' - у воскресіння суду; для воскресіння суду. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на рух, а другий — на мету руху.

Іоана V, 30 — 'ἀπ’ ἐμαυτοῦ' - 'ap emautou' - від Самого Себе. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що уявна дія, про яку йде мова після її здійснення продовжує мати значення обʼєктивно (але Христос не діє від Себе Самого, але в єдності з Отцем і Духом).

Більше про ці читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21102023.html

(1 Коринтян X, 23-28 )
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09032024.html

(Луки XXI, 8-9, 25-27, 33-36)
Луки XXI, 25 — 'ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις' - 'en helio kai selene kai astrois' - у сонці, та місяці, та зірках; сонцем, і місяцем, і зірками. Тобто або у прямому звʼязку з цими світилами, або ті ознаки будуть дані через них, вони будуть сигналізувати. 'ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου' - 'en aporia ekhous thalasses kai salou' - у збентеженні шуму моря і хвиль. Тобто на відкритих водоймах. Можлива вказівка на цунамі (яких в Ізраїлі не було).

Луки XXI, 26 — 'ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ' - 'apo phobou kai prosdokias ton eperkhomenon te oikoumene' - від страху та очікування того, що йде усьому світові. Прийменник 'apo' вказує на те, що насправді звістка про наближення кінця світу не є катастрофічною, але передбачає насправді благовістя про Царство Боже і Пришестя Христа у славі. Страх кінця світу є неправильним, суттєво помилковим.

Луки XXI, 27 — 'ἐν νεφέλῃ' - 'en nephele' - у хмарі; хмарою. Тобто рух Христа буде у супроводі хмари.

Луки XXI, 34 — 'ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς' - 'en kraipale kai methe kai merimnais biotikais' - у похміллі, та пʼянстві, та клопотах житейських (біологічних); похміллям, і пʼянством, і клопотами житейськими (біологічними). Щоб земне та гріховне не обтяжувало людей.

Луки XXI, 36 — 'ἐν παντὶ καιρῷ' - 'en panti kairo' - у всяку пору. Тобто при кожній важливій, смисловутворюючій зміні чи події.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09032024.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел