My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Христос Воскрес!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Літургія:
(Діяння XIV, 20-27)
Діяння XIV, 20 — 'εἰς τὴν πόλιν' - 'eis ten polin' - у місто (Лістру). Куди. 'εἰς Δέρβην' - 'eis Derben' - у Дервію. Куди.

Діяння XIV, 21 — 'εἰς τὴν Λύστραν καὶ εἰς Ἰκόνιον καὶ εἰς Ἀντιόχειαν' - 'eis ten Lystran kai eis Ikonian kai eis Antiokheian' - у Лістру, і в Іконію, та в Антіохію. Куди.

Діяння XIV, 22 — 'εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ' - 'eis ten basileian tou theou' - у Царство Боже. Куди. Увійти у Царство Боже часто в Новому Завіті може означати уже зараз, у цьому житті жити подібно до Царства Божого, згідно з Божою волею.

Діяння XIV, 23 — 'παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν' - 'parethento autous to kyrio eis hon pepisteukeisan' - довірили їх Господеві, в Якого увірували. Прийменник 'eis' вказує тут на те, що справжня віра веде до Христа, Він є метою та кінцевим пунктом її.

Діяння XIV, 24 — 'εἰς τὴν Παμφυλίαν' - 'eis ten Pamphylian' - у Памфілію. Куди.

Діяння XIV, 25 — 'εἰς τὴν Πέργην' - 'eis ten Pergen' - для Пергії. Прийменник 'eis' вказує тут на те, куди були направлені слова проповіді, до жителів якого міста. 'εἰς Ἀτταλίαν' - 'eis Attalian' - в Атталію. Куди.

Діяння XIV, 26 — 'εἰς Ἀντιόχειαν' - 'eis Antiokheian' - в Антіохію. Куди. 'εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν' - 'eis to ergon ho eplerosan' - для справи, що її звершили (завершили, здійснили повністю). Прийменник 'eis' вказує тут на мету.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06062024.html

(Іоана IX, 39-X, 9)
Іоана IX, 39 — 'εἰς κρίμα' - 'eis krima' - для суду. Прийменник 'eis' вказує тут на мету дії. 'εἰς τὸν κόσμον' - 'eis ton kosmon' - у світ. Куди.

Іоана IX, 40 — 'ἐκ τῶν Φαρισαίων οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες' - 'ek ton Pharisaion hoi met autou ontes' - з фарисеїв ті, що були з Ним. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що то були представники групи фарисеїв.

Про вірші Іоана X, 1-9 дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28072023.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06062024.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел