My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

(Євреїв IV, 14-V, 6)
Євреїв IV, 16 — 'χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν' - 'kharin euromen eis eukairon boethetan' - благодать знайти для вчасної допомоги; знайти благодать для доречної допомоги. Прийменник 'eis' вказує на мету.

Євреїв V, 1 — 'Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων' - 'Pas gar arkhiereus ex anthropon' - Усякий бо первосвященник з людей. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на те, що робиться вибір з групи людей і цей первосвященник представляє потім цю групу.

Євреїв V, 4 — 'καλούμενος ὑπὸ τοῦ θεοῦ' - 'kaloumenos hypo tou theou' - покликаний від Бога; покликаний через Бога; покликаний Богом. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на те, що це пасивний стан дієприкметника покликаний.

Євреїв V, 6 — 'ἐν ἑτέρῳ' - 'en hetero' - в іншому (місці Писання). 'εἰς τὸν αἰῶνα' - 'eis ton aiona' - повіки; у віки. Тобто вказує на задум вічного первосвященства, а оскільки задум Бога, то і на вічне первосвященство.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07042024.html

(Марка VIII, 34-IX, 1)
Марка VIII, 38 — 'ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ' - 'en te genea taute te moikhalidi kai hamartolo' - у роді цьому перелюбному і грішному. 'ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ' - 'en te doxe tou patros autou' - у славі Отця Свого.

Марка IX, 1 — 'ἐν δυνάμει' - 'en dynamei' - у силі.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07042024.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел