Христос Воскрес!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Літургія:
Діяння II, 38 — 'εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν' - 'eis aphesin ton amartion hymon' - на прощення ваших гріхів; на відпущення ваших гріхів; для прощення ваших гріхів; для відпущення ваших гріхів
. Прийменник 'eis' вказує тут на мету. Можливі різні варіанти перекладу. Важливе свідчення про одне з головних значень Таїнства Хрещення.
Діяння II, 39 — 'πᾶσιν τοῖς εἰς μακρὰν' - 'pasin tois eis makran' - усім тим в далечінь
. Прийменник 'eis' вказує тут на те, що йдеться про поширення практики Хрещення на делекі відстані, всюди. Обітниця Божа діє всюди, а ось практика здійснення Хрещення буде поширюватися поступово.
Діяння II, 40 — 'σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης' - 'sothete apo tes geneas tes skolias tautes' - будьте спасенними від цього лукавого (нечесного) роду (покоління)
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про цілковите спасіння, повне.
Діяння II, 41 — 'ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ' - 'en te hemera ekeine' - у той день; того дня
.
Діяння II, 43 — 'ἐν Ἱερουσαλήμ' - 'en Ierousalem' - в Єрусалимі
. Де.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052024.html
Іоана III, 1 — 'ἐκ τῶν Φαρισαίων' - 'ek ton Pharisaion' - з фарисеїв
. Прийменник 'ek' вказує тут на походження, тобто він був представником групи фарисеїв, але не поділяв їх переважних поглядів щодо Ісуса.
Іоана III, 2 — 'ἀπὸ θεοῦ' - 'apo theou' - від Бога
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що прихід Христа є даром людям від Бога. Так думав Никодим.
Іоана III, 3 — 'μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι' - 'me dynatai eis ten koilian tes metros autou deuteron eiselthein kai gennethenai' - не може в утробу своєї матері вдруге увійти і народитися
. Куди. Важливо помітити впевненість Никодима, що слова Христа не можна розуміти буквально, а іншого розуміння він не бачить. Тому і запитує у формі неповного заперечення. Цікаво також, що слово вдруге
стоїть перед обома дієсловами увійти
та народитися
, а не перед другим. Може вказувати на те, що юдеї розуміли зачаття як входження людини в утробу матері, хоча мені нічого про те не відомо.
Іоана III, 5 — 'ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος' - 'ean me tis gennethe ex hydatos kai pneumatos' - якщо хто не народиться від води та Духа
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'hy' вказує тут на те, що йдеться про походження. Апостол Павло в іншому місці каже: народжене від Духа є дух
, також маємо слова, що не можуть плоть і кров увійти в Царство Боже
. Тобто можна сказати, що для входу в Царство Боже потрібно отримати прощення гріхів, а також дар Святого Духа, стати духовною істотою, одухотвореною. Далі апостол Павло говорить про духовне тіло — воскресле і безсмертне. Йдеться про те, що спосіб існування людини має преобразитися Божою благодаттю, має цілком змінитися. Дивіться вибрані місця щодо воскресіння за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
'οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν' — 'ou dynatai eiselthein eis ten basileian ton ouranon' - не може увійти в Царство Боже
. Дивіться вище пояснення.
Іоана III, 6 — 'τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν' - 'to gegennemenon ek tes sarkos sarx estin kai to gegennemenon ek tou pneumatos pneuma estin' - що народилося від плоті, плоть є, і що народилося від Духа, дух є
. Дивіться щойно вище. Прийменник 'ek' вказує тут на походження.
Іоана III, 8 — 'οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος' - 'outos estin pas ho gegennemenos ek tou pneumatos' - так є кожен, хто народився від Духа
. Дивіться вище.
Іоана III, 13 — 'εἰς τὸν οὐρανὸν' - 'eis ton ouranon' - у небо
. Куди. 'ἐκ τοῦ οὐρανοῦ' - 'ek tou ouranou' - з неба
. Звідки. 'ἐν τῷ οὐρανῷ' - 'en to ourano' - у небі
. Де.
Іоана III, 14 — 'ἐν τῇ ἐρήμῳ' - 'en te eremo' - в пустелі
. Де.
Іоана III, 15 — 'ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον' - 'hina pas ho pisteuon en auto ekhe zoen aionion' - щоб кожен, хто вірує, у Ньому мав вічне життя; щоб кожен, хто вірує, Ним мав вічне життя; щоб кожен, хто вірує у Ньому, мав вічне життя; щоб кожен, хто вірує Ним, мав вічне життя
. Можливі усі 4 варіанти перекладу, які все є відрізняються від слів вірує у Нього
. Для цього вислову мало би бути 'eis auton'. Дивіться більше за посиланням та цитованими там іншими:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
Форми з Ним
виглядають менш слушними, особливо четверта, але потрібно памʼятати, що усяка справжня чеснота є Божим даром і здійснюється через дію благодаті, а благодать є Христовою і являє Його.
Більше про читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052024.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!