My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

На ранній:
(Іоана XII, 17-50)
Іоана XII, 17 — 'τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν' — 'ton Lazaron ephogesen ek tou mnemeiou kai egeiren auton ek nekron' - покликав Лазаря з гробу і підняв (воскресив) його з мертвих. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки відбувся перехід Лазаря — від смерті до життя.

Іоана XII, 20 — 'ἐκ τῶν ἀναβαινόντων' - 'ek ton anabainonton' - з тих, що піднялися вгору. Входження в Єрусалим описується як підняття вгору через його розташування, а також співзвучне ідеї духовного піднесення. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що ці елліни були представниками таких паломників. 'ἐν τῇ ἑορτῇ' - 'en te heorte' - у свято.

Іоана XII, 21 — 'Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας' - 'Philippo to apo Bethsaida tes Galilaias' - (до) Филипа, що з Вифсаїди Галілейської. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що Филип залишив Вифсаїду зовсім, зокрема подорожуючи разом з Ісусом.

Іоана XII, 24 — 'εἰς τὴν γῆν' - 'eis ten gen' - у землю.

Іоана XII, 25 — 'ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν' - 'ho mison ten psykhen autou en to kosmo touto eis zoen aionion phylaxei auten' - хто ненавидить душу свою у світі цьому, для життя вічного збереже її. Прийменник 'eis' вказує тут на мету. Загалом багатозначні слова — душа тут водночас і складова людини, і саме життя. Стосовно душі як складової людини мається на увазі — хто не вважає стан душі у цьому світі (грішний) добрим, той збереже її (очищеною, від гріхів та пристрастей) для вічного життя; стосовно життя ж — хто ненавидить свої гріхи, той у боротьбі з ними збереже своє вічне життя, будучи вірним у Христі. Дивіться також паралельні місця за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22072023.html

Іоана XII, 27 — 'πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης' - 'pater, soson me ek tes horas tautes' - Отче, спаси Мене з цієї години (пори). 'εἰς τὴν ὥραν ταύτην' - 'eis ten horan tauten' - для цієї години (пори). Пара прийменників 'ek'-'eis' вказують на рух з і до (в). Подібні за смислом місця є у синоптиків щодо молитви у Гефсиманії. Вживання складних відтінків змісту з прийменниками та префіксами вказує на те, що людська воля Христа шукає, чи є якийсь особливий спосіб, щоб не зазнати того, чого чекає. Водночас людська воля Христа слухняна Божій волі. Христос не шукає, як уникнути очікуваного, не заперечує, що воно відбудеться, а ввіряє Себе Отцеві (та Духові). Лише Бог може те змінити, Господь повністю Йому довіряє. Дивіться більше про те за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25022025.html

Іоана XII, 28 — 'φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ' - 'phone ek tou ouranou' - голос з неба. Тобто звідки.

Іоана XII, 32 — 'ἐκ τῆς γῆς' - 'ek tes ges' - з землі; від землі. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки буде піднесений Христос (тут подвійний смисл піднесення - Розпʼяття та Вознесіння).

Іоана XII, 34 — 'ἐκ τοῦ νόμου' - 'ek tou nomou' - з Закону. Тобто звідки. 'εἰς τὸν αἰῶνα' - 'eis ton aiona' - повік. Сталий вислів.

Іоана XII, 35 — 'τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν' - 'to phos en hymin estin' - світло у вас є. Краще перекласти за смислом, оскільки Світлом є Христос. 'ἐν τῇ σκοτίᾳ' - 'en te skotia' - у темряві.

Іоана XII, 36 — 'πιστεύετε εἰς τὸ φῶς' - 'pisteuete eis to phos' - віруйте у світло. Прийменник 'eis' вказує тут на те, що віра веде до предмету віри, вводить у нього, тобто віра у Христа як Світло вводить у Світло, робить Христовими. 'ἀπ’ αὐτῶν' - 'ap auton' - від них. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що Христос зовсім сховався від них, вони повністю втратили можливість бачити Його і розмовляти з Ним. Така дія є прообразом того, що мало відбутися потім (йдеться про Вознесіння Христа, після якого більшість людей не бачать Христа тілесними очима).

Іоана XII, 37 — 'οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν' - 'ouk episteuon eis auton' - не вірили у Нього. Дивіться вище вірш 36.

Іоана XII, 42 — 'ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ' - 'ek ton arkhonton polloi' - багато зі старших. Тобто з шанованих і поважних юдеїв. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що ці старші були представниками народу. 'ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν' - 'episteusan eis auton' - увірували у Нього.

Іоана XII, 44 — 'ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με' - 'ho pisteuon eis eme ou pisteuei eis eme alla eis ton pempsanta me' - хто вірує у Мене, не вірує у Мене, але у Того, Хто послав Мене. Тобто вірить в Отця. Одна з Іпостасей Трійці являє Іншу. Так часто є в Писанні, це свідчить про Їх єдність та любов.

Іоана XII, 46 — 'εἰς τὸν κόσμον' - 'eis ton kosmon' - у світ; для світу. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на Боговтілення, тоді як другий на мету його — спасіння світу та обоження вірних. 'ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ' - 'hina pas ho pisteuon eis eme en te skotia me meine' - щоб кожен, хто вірує в Мене, у темряві не залишався.

Іоана XII, 49 — 'ἐξ ἐμαυτοῦ' - 'ex hemautou' - від Себе Самого. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'he' вказує тут на те, що йдеться про походження слів Христа — вони не походять лише від Його власної волі, але від Ради Трійці. Христос говорить тут прямо про Отця з кількох причин, зокрема являючи Отця, також підкреслюючи смисл того, що означає говорити від себе (чого Він дійсно не робив), а також по причині того, що Отець є Початком Божества.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01052024.html

На літургії:
(Матфея XXVI, 6-16)
Матфея XXVI, 6 — 'ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ' - 'en Bethania en oikia Simonos tou leprou' - у Вифанії в домі Симона прокаженого.

Матфея XXVI, 8 — 'εἰς τί' - 'eis ti' - нащо; для чого. Питальне слово мети. Сталий вислів.

Матфея XXVI, 10 — 'ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ' - 'egron gar kalon ergesato eis eme' - бо вищою мірою добрий (прекрасний) вчинок вона зробила для Мене (щодо Мене). Прийменник 'eis' вказує тут на мету, а також на те, щодо Кого вчинила те жінка.

Матфея XXVI, 13 — 'ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ' - 'en holo to kosmo' - у всьому світі. 'εἰς μνημόσυνον αὐτῆς' - 'eis mnemosynon autes' - на памʼять про неї. Сталий вислів.

Матфея XXVI, 16 — 'ἀπὸ τότε' - 'apo tote' - відтоді. Сталий вислів. Прийменник 'apo' вказує тут на початок відліку.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01052024.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел