Слава Ісусу Христу!
🌞
З Різдвом чесного славного пророка, Предтечі та Хрестителя Господнього Іоана!
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Рання:
Дивіться далі у читанні на літургії.
Літургія:
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26022023.html
Луки I, 1 — 'ἐν ἡμῖν' - 'en hemin' - у нас; між нами
. Де.
Луки I, 2 — 'ἀπ’ ἀρχῆς' - 'ap arkhes' - від початку
. Сталий вислів.
Луки I, 5 — 'ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας' - 'en tais hemerais Herodou basileos tes Ioudaias' - у дні Ірода, царя Юдеї
. Коли. 'ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά' - 'ex ephemerias Abia' - з денної черги Авія
. Тобто учасником якої черги був Захарія. 'ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών' - 'ek ton thygateron Aaron' - з дочок Аарона
. Тобто представницею яких жінок була Єлизавета (священницького роду).
Луки I, 6 — 'ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς' - 'en pasais tais entolais' - у всіх заповідя
. Тобто вони жили, завжди виконуючи Закон Мойсея, усі заповіді.
Луки I, 7 — 'προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν' - 'probebekotes en tais hemerais auton esan' - були поважного віку
. Тобто були уже доволі старими.
Луки I, 8 — 'ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ' - 'en to hierateuein auton en te taxei tes ephemerias autou' - у священничому служінні в порядку своєї черги
. Як.
Луки I, 9 — 'εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου' - 'eis ton naon tou kyriou' - у храм Господній
. Куди.
Луки I, 11 — 'ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος' - 'ek dexion tou thysiasteriou tou thymiamatos' - з правого боку кадильного жертовника
. Де, з якого боку. Прийменник 'ek' входить тут у сталий вислів.
Луки I, 15 — 'ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ' - 'ek koilias metros autou' - з утроби матері своєї
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що це відбулося не у якийсь момент після зачаття, а що це було завжди, тобто скільки можна розуміти — від моменту появи, від зачаття. Дивіться аналогічне вживання в Іоана IX, 1:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25052025.html
Така особливість Іоана є провіщенням Благовіщення, але Церква також вірить, що і Діва Марія має Святого Духа від зачаття (хоча про це не говориться прямо у Євангеліях).
Луки I, 17 — 'ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἡλεία' - 'en pneumati kai dynamei Heleia' - у Дусі та силі Іллі
. Тобто матиме подібні духовні дарування до пророка Іллі Фесвітянина, який за ревність був живим забраний на небо (і тому не є Іоаном). 'ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων' - 'apeitheis en phronesei dikaion' - неслухняних розумінням праведних
. Тобто щоб неслухняні навернулися через розуміння праведних, тобто щоб стали розумними та праведними ті, які були неслухняними, отже, невірними, грішними — йдеться про покаяння.
Луки I, 18 — 'προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς' - 'probebekyia en tais hemerais autes' - стала поважного старого віку
.
Луки I, 20 — 'οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν' - 'hoitines plerothesontai eis ton kairon auton' - які збудуться (звершаться) часу свого
. Архангел Гавриїл пророкує у Святому Дусі, бо ангели не знають майбутнє самі по собі, але Бог знає.
Луки I, 21 — 'ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν αὐτὸν ἐν τῷ ναῷ' - 'ebaumazon en to khronizein auton en to nao' - дивувалися у затриманні його у святині
. Тобто він був пунктуальним, скромним, тому ніколи не запізнювався у служінні.
Луки I, 22 — 'ἐν τῷ ναῷ' - 'en to nao' - у храмі
. Де.
Луки I, 23 — 'εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ' - 'eis ton oikon autou' - у дім свій
. Куди.
Луки I, 25 — 'ἐν ἡμέραις' - 'en hemerais' - у дні
. 'ἐν ἀνθρώποις' - 'en anthropois' - у людях; у людей; між людьми
. Тобто де
.
Луки I, 59 — 'ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ' - 'en te hemera te ogdoe' - у день восьмий; восьмого дня
. Коли.
Луки I, 61 — 'ἐκ τῆς συγγενείας σου' - 'ek tes syngeneias sou' - з роду твого
. Тобто з тих, хто походить з твого роду (тобто родичів).
Луки I, 65 — 'ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας' - 'en hole te oreine tes Ioudaias' - у всіх верховинах Юдеї
. Де. Тобто у гористій місцевості, угорі.
Луки I, 66 — 'ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν' - 'en te kardia auton' - у серці своєму
. Де. Однина тут вказує на те, що думки обʼєднували людей у цьому.
Луки I, 80 — 'ἐν ταῖς ἐρήμοις' - 'en tais eremois' - у пустелях
. Де.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07072023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!