My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

З Різдвом чесного славного пророка, Предтечі та Хрестителя Господнього Іоана!

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Рання:
(Луки I, 24-25, 57-68, 76, 80)
Дивіться далі у читанні на літургії.

Літургія:
(Римлян XIII, 11-XIV, 4)
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26022023.html

(Луки I, 1-25, 57-68, 76, 80)
Луки I, 1 — 'ἐν ἡμῖν' - 'en hemin' - у нас; між нами. Де.

Луки I, 2 — 'ἀπ’ ἀρχῆς' - 'ap arkhes' - від початку. Сталий вислів.

Луки I, 5 — 'ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας' - 'en tais hemerais Herodou basileos tes Ioudaias' - у дні Ірода, царя Юдеї. Коли. 'ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά' - 'ex ephemerias Abia' - з денної черги Авія. Тобто учасником якої черги був Захарія. 'ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών' - 'ek ton thygateron Aaron' - з дочок Аарона. Тобто представницею яких жінок була Єлизавета (священницького роду).

Луки I, 6 — 'ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς' - 'en pasais tais entolais' - у всіх заповідя. Тобто вони жили, завжди виконуючи Закон Мойсея, усі заповіді.

Луки I, 7 — 'προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν' - 'probebekotes en tais hemerais auton esan' - були поважного віку. Тобто були уже доволі старими.

Луки I, 8 — 'ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ' - 'en to hierateuein auton en te taxei tes ephemerias autou' - у священничому служінні в порядку своєї черги. Як.

Луки I, 9 — 'εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου' - 'eis ton naon tou kyriou' - у храм Господній. Куди.

Луки I, 11 — 'ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος' - 'ek dexion tou thysiasteriou tou thymiamatos' - з правого боку кадильного жертовника. Де, з якого боку. Прийменник 'ek' входить тут у сталий вислів.

Луки I, 15 — 'ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ' - 'ek koilias metros autou' - з утроби матері своєї. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що це відбулося не у якийсь момент після зачаття, а що це було завжди, тобто скільки можна розуміти — від моменту появи, від зачаття. Дивіться аналогічне вживання в Іоана IX, 1:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25052025.html
Така особливість Іоана є провіщенням Благовіщення, але Церква також вірить, що і Діва Марія має Святого Духа від зачаття (хоча про це не говориться прямо у Євангеліях).

Луки I, 17 — 'ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἡλεία' - 'en pneumati kai dynamei Heleia' - у Дусі та силі Іллі. Тобто матиме подібні духовні дарування до пророка Іллі Фесвітянина, який за ревність був живим забраний на небо (і тому не є Іоаном). 'ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων' - 'apeitheis en phronesei dikaion' - неслухняних розумінням праведних. Тобто щоб неслухняні навернулися через розуміння праведних, тобто щоб стали розумними та праведними ті, які були неслухняними, отже, невірними, грішними — йдеться про покаяння.

Луки I, 18 — 'προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς' - 'probebekyia en tais hemerais autes' - стала поважного старого віку.

Луки I, 20 — 'οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν' - 'hoitines plerothesontai eis ton kairon auton' - які збудуться (звершаться) часу свого. Архангел Гавриїл пророкує у Святому Дусі, бо ангели не знають майбутнє самі по собі, але Бог знає.

Луки I, 21 — 'ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν αὐτὸν ἐν τῷ ναῷ' - 'ebaumazon en to khronizein auton en to nao' - дивувалися у затриманні його у святині. Тобто він був пунктуальним, скромним, тому ніколи не запізнювався у служінні.

Луки I, 22 — 'ἐν τῷ ναῷ' - 'en to nao' - у храмі. Де.

Луки I, 23 — 'εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ' - 'eis ton oikon autou' - у дім свій. Куди.

Луки I, 25 — 'ἐν ἡμέραις' - 'en hemerais' - у дні. 'ἐν ἀνθρώποις' - 'en anthropois' - у людях; у людей; між людьми. Тобто де.

Луки I, 59 — 'ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ' - 'en te hemera te ogdoe' - у день восьмий; восьмого дня. Коли.

Луки I, 61 — 'ἐκ τῆς συγγενείας σου' - 'ek tes syngeneias sou' - з роду твого. Тобто з тих, хто походить з твого роду (тобто родичів).

Луки I, 65 — 'ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας' - 'en hole te oreine tes Ioudaias' - у всіх верховинах Юдеї. Де. Тобто у гористій місцевості, угорі.

Луки I, 66 — 'ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν' - 'en te kardia auton' - у серці своєму. Де. Однина тут вказує на те, що думки обʼєднували людей у цьому.

Луки I, 80 — 'ἐν ταῖς ἐρήμοις' - 'en tais eremois' - у пустелях. Де.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07072023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел