My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Христос Воскрес!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Рання:
(Іоана XX, 11-18 )
Іоана XX, 11 — 'εἰς τὸ μνημεῖον' - 'eis to menemeion' - у гріб; до гробу. Куди.

Іоана XX, 12 — 'δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους' - 'duo angelous en leukois kathezomenous' - два ангели у білих (яскравих одежах) сидять. У якому одязі.

Іоана XX, 14 — 'ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω' - 'estraphe eis ta opiso' - обернулася назад. Куди.

Літургія:
(Діяння XVI, 16-34)
Діяння XVI, 16 — 'εἰς τὴν προσευχὴν' - 'eis ten preseukhen' - для високої одухотвореної молитви; у місце високої одухотвореної молитви. Куди і для чого.

Діяння XVI, 18 — 'ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ' - 'en onomati Iesou CHristou' - в імені Ісуса Христа; іменем Ісуса Христа. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що Павло діє як вірний Христа, як християнин і апостол, а другий — що Павло діє як представник Христа, від Його імені, Особи. Дивіться також більше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Syla-lyudyny.html
'ἀπ’ αὐτῆς' — 'ap autes' - з неї. Прийменник 'apo' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що апостол Павло наказує нечистому духові повністю залишити ту жінку, вийти цілком, повністю, щоб більше її не чіпати.

Діяння XVI, 19 — 'εἰς τὴν ἀγορὰν' - 'eis ten agoran' - в агору (місце зібрання для суду, торгівлі та спілкування); на ринок. Куди.

Діяння XVI, 23 — 'εἰς φυλακήν' - 'eis phylaken' - у вʼязницю. Куди. Це не входило в плани апостола Павла, тобто його туди помістили насильно, але це не означає, що він чинив опір.

Діяння XVI, 24 — 'εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν' - 'eis ten esoteran phylaken' - у внутрішню вʼязницю (більш надійно захищену, в якій була можливість також допитів і катувань). Куди. 'εἰς τὸ ξύλον' - 'eis to xylon' - у дерево (у деревʼяні колоди). Куди.

Діяння XVI, 32 — 'ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ κυρίου σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ' - 'elalesan auto ton logon tou kyriou syn pasin tois en te oikia autou' - говорили йому Слово Господнє з усіма тими, хто у домі його. Тобто їм усім, порядок слів дещо незвичний для цього.

Діяння XVI, 33 — 'ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς' - 'en ekeine te hora tes nyktos' - у ту ж годину ночі; того часу вночі. Коли. 'ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν' - 'elousen apo ton plegon' - обмив від ран. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що обмивав сторож старанно — щоб швидше вилікувати і щоб їх вплив був мінімально можливим.

Діяння XVI, 34 — 'εἰς τὸν οἶκον' - 'eis ton oikon' - у дім. Куди. Вони усі повірили Богові, тут же сказано у вірші, що означає, що Бог вчинив те, і вони таким чином повірили Богові.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09062024.html

(Іоана IX, 1-38 )
Іоана IX, 1 — 'ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς' - 'anthropon typhlon ek genetes' - людину, сліпу від народження. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що то була вроджена хвороба, він був сліпим від часу розвитку зору в утробі матері, тобто скільки взагалі може йти мова про зір людини. Звичайно, у той час не було таких засобів внутрішньоутробної діагностики, але така деталь записана через Боже надхнення, бо Богові відомо усе.

Іоана IX, 3 — 'ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ' - 'hina phanerothe ta erga tou theou en auto' - щоб явилися (стали явними, видимими) справи Божі у ньому (ним). Тобто Бог допустив ту хворобу ще від утроби, щоб пізніше дарувати чудо і прославити Христа. Справи Божі, тобто тут власне Отця, але здійснює їх, як і в інших місцях Євангелія, Ісус Христос. Отець так прославляє Сина, а Син — Отця.

Іоана IX, 5 — 'ἐν τῷ κόσμῳ' - 'en to kosmo' - у світі. Де.

Іоана IX, 6 — 'πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος' - 'pelon ek tou ptysmatos' - місиво (грязиво) зі слини. Прийменник 'ek' тут доволі незвичний — якщо йдеться про матеріал, з якого щось зроблено, то типовим є вживання 'apo' натомість, але тоді мається на увазі, що продукт суттєво відрізняється від матеріалу, наприклад, деревʼяний виріб суттєво відрізняється від деревини, з якої зроблений, а прийменник 'ek' вказує на те, що те місиво ніяк не відрізняється за смислом і дією від самої чистої слини Христа, тобто це чудесне місиво не набуло властивостей землі та бруду, але має властивості слини, і вона тут цілюща — не сама по собі, але через дію Самого Христа, як і Отця, і Духа Святого, Трійці. Дивіться також:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30042025.html

Іоана IX, 7 — 'εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ' - 'eis ten kolymbethran tou Siloam' - у ставок Сілоам. Тобто вказує куди іти, а не де вмитися. Тут важливий момент, що вода Сілоаму не вплинула на чудо, лише слина Христа і Його Божа воля. Тобто іди до ставка Сілоам, умийся. Звідси очевидно, що вмитися потрібно було, виключно (лише для того) щоб змити бруд від місива, який ніяк не давав зцілення, але був потрібен як образ Божої дії у світі. Згадуються слова читання з Апостола сьогодні цей скарб ми носимо в глиняних посудинах, щоб велич сили була Божа, а не наша (2 Коринтян IV, 7). Дивіться також про Євхаристію за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06052025.html

Іоана IX, 11 — 'ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι' - 'hypage eis ton Siloam kai nipsai' - іди в Сілоам і вмийся. Куди. Дивіться пояснення до віршів 6 та 7 вище.

Іоана IX, 14 — 'ἐν ᾗ ἡμέρᾳ' - 'en e hemera' - у день, коли. Коли. Зцілення було в суботу, день Господній для юдеїв, День очікування приходу Месії, Христа.

Іоана IX, 16 — 'ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές' - 'ek ton Pharisaion tines' - з фарисеїв деякі. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що вони були представниками фарисеїв, цілком поділяли їх погляди. 'οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος' - 'ouk estin houtos para theou ho anthropos' - не є Цей від зі сторони Бога людиною. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
Тут це вказує на те, що фарисеї заперечують очевидну дію Святого Духа у Христі, заперечують Самого Христа як очікуваного Месію всупереч усім наявним свідченням і підтвердженням. Причому роблять це несвідомо, не розуміючи.

Іоана IX, 16 — 'σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς' - 'skhisma en en autois' - поділ був у них. Тобто вони розділилися.

Іоана IX, 24 — 'ἐκ δευτέρου' - 'ek deuterou' - удруге. Сталий вислів.

Іоана IX, 30 — 'ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν' - 'en touto gar to thaumaston estin' - бо у тому це дивним є; це і є дивним. За смислом — другий варіант.

Іоана IX, 32 — 'ἐκ τοῦ αἰῶνος' - 'ek tou aionos' - відвіку. Тобто взагалі ніколи такого не було. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що це унікальний випадок, тобто такого раніше ніколи не було.

Іоана IX, 33 — 'εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν' - 'ei me en houtous para theou, ouk edynato poiein ouden' - якщо б не був Цей від зі сторони Бога, не міг би нічого зробити. Тобто не зміг би сотворити таке чудо. Зцілений сліпонароджений заперечує позицію фарисеїв у вірші 16 вище. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
Тут цей чоловік стверджує під дією Святого Духа, що Христос посланий Отцем.

Іоана IX, 34 — 'ἐν ἁμαρτίαις' - 'en hamartiais' - у гріхах. Фарисеї вважали, що можна довіряти щодо віри лише свідченням праведних людей, а хвороби вважали свідченням гріховності, отже, вони робили висновок, що не будуть слухати свідчень про духовне цього зціленого чоловіка. Вони помилялися в обох думках.

Іоана IX, 35 — 'σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;' - 'sy pisteueis eis ton hyion tou anthropou?' - ти віруєш у Сина Людського?. Прийменник 'eis' вказує тут на те, що істинна віра веде до Христа, Сина Людського, що Він є метою і кінцевим пунктом віри.

Іоана IX, 36 — 'ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;' - 'hina pisteuso eis auton?' - щоб (я) вірував у Нього?. Дивіться пояснення вище щодо вірша 35.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09062024.html

Предтечі та Хрестителю Господньому Іоану:
(2 Коринтян IV, 6-15; Матфея XI, 2-15)
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17092023.html

Матфея XI, 2 — 'ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ' - 'en to desmoterio' - у вʼязниці. Де.

Матфея XI, 6 — 'μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί' - 'makarios estin hos hean me skandalisthe en emoi' - блаженний той, хто не матиме причини спотикатися у Мені. Тобто той, хто зможе приймати Христа Таким, як Він є, цілком, повністю, безумовно, безсумнівно. Це можливо лише для людини, яка вірою здатна прийняти Христа і яка багато в чому подібна до Нього.

Матфея XI, 7 — 'εἰς τὴν ἔρημον' - 'eis ten eremon' - у пустелю. Куди. 'ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον' - 'hypo anemou seleuomenon' - що хитається під вітром; що хитається вітром; що хитається від вітру. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на те, що це пасивний стан дієприкметника, що перекладається як що хитається.

Матфея XI, 8 — 'ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον;' - 'anthropon en malakois emphiesmenon?' - людину, одягнену у мʼяке (у мʼякий, приємний на дотик, одяг)?. 'ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων' - 'en tois oikois ton basileon' - у домах (палацах) царів. Де.

Матфея XI, 11 — 'ἐν γεννητοῖς γυναικῶν' - 'en gennetois gynaikon' - у народжених жінками; серед народжених жінками. Де, серед кого. 'ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν' - 'en te basileia ton ouranon' - у Царстві Божому. Де.

Матфея XI, 12 — 'ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου' - 'apo de ton hemeron Ioannou' - від днів же Іоана. Прийменник 'apo' вказує тут на початок відліку, тобто благовістя Царства Божого, що прийшло в Особі Ісуса Христа, почалося з початком проповіді Іоана.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16072024.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел