Христос Воскрес!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Рання:
Іоана XX, 11 — 'εἰς τὸ μνημεῖον' - 'eis to menemeion' - у гріб; до гробу
. Куди.
Іоана XX, 12 — 'δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους' - 'duo angelous en leukois kathezomenous' - два ангели у білих (яскравих одежах) сидять
. У якому одязі.
Іоана XX, 14 — 'ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω' - 'estraphe eis ta opiso' - обернулася назад
. Куди.
Літургія:
Діяння XVI, 16 — 'εἰς τὴν προσευχὴν' - 'eis ten preseukhen' - для високої одухотвореної молитви; у місце високої одухотвореної молитви
. Куди і для чого.
Діяння XVI, 18 — 'ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ' - 'en onomati Iesou CHristou' - в імені Ісуса Христа; іменем Ісуса Христа
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що Павло діє як вірний Христа, як християнин і апостол, а другий — що Павло діє як представник Христа, від Його імені, Особи. Дивіться також більше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Syla-lyudyny.html
'ἀπ’ αὐτῆς' — 'ap autes' - з неї
. Прийменник 'apo' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що апостол Павло наказує нечистому духові повністю залишити ту жінку, вийти цілком, повністю, щоб більше її не чіпати.
Діяння XVI, 19 — 'εἰς τὴν ἀγορὰν' - 'eis ten agoran' - в агору (місце зібрання для суду, торгівлі та спілкування); на ринок
. Куди.
Діяння XVI, 23 — 'εἰς φυλακήν' - 'eis phylaken' - у вʼязницю
. Куди. Це не входило в плани апостола Павла, тобто його туди помістили насильно, але це не означає, що він чинив опір.
Діяння XVI, 24 — 'εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν' - 'eis ten esoteran phylaken' - у внутрішню вʼязницю (більш надійно захищену, в якій була можливість також допитів і катувань)
. Куди. 'εἰς τὸ ξύλον' - 'eis to xylon' - у дерево (у деревʼяні колоди)
. Куди.
Діяння XVI, 32 — 'ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ κυρίου σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ' - 'elalesan auto ton logon tou kyriou syn pasin tois en te oikia autou' - говорили йому Слово Господнє з усіма тими, хто у домі його
. Тобто їм усім, порядок слів дещо незвичний для цього.
Діяння XVI, 33 — 'ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς' - 'en ekeine te hora tes nyktos' - у ту ж годину ночі; того часу вночі
. Коли. 'ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν' - 'elousen apo ton plegon' - обмив від ран
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що обмивав сторож старанно — щоб швидше вилікувати і щоб їх вплив був мінімально можливим.
Діяння XVI, 34 — 'εἰς τὸν οἶκον' - 'eis ton oikon' - у дім
. Куди. Вони усі повірили Богові, тут же сказано у вірші, що означає, що Бог вчинив те, і вони таким чином повірили Богові.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09062024.html
Іоана IX, 1 — 'ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς' - 'anthropon typhlon ek genetes' - людину, сліпу від народження
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що то була вроджена хвороба, він був сліпим від часу розвитку зору в утробі матері, тобто скільки взагалі може йти мова про зір людини. Звичайно, у той час не було таких засобів внутрішньоутробної діагностики, але така деталь записана через Боже надхнення, бо Богові відомо усе.
Іоана IX, 3 — 'ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ' - 'hina phanerothe ta erga tou theou en auto' - щоб явилися (стали явними, видимими) справи Божі у ньому (ним)
. Тобто Бог допустив ту хворобу ще від утроби, щоб пізніше дарувати чудо і прославити Христа. Справи Божі, тобто тут власне Отця, але здійснює їх, як і в інших місцях Євангелія, Ісус Христос. Отець так прославляє Сина, а Син — Отця.
Іоана IX, 5 — 'ἐν τῷ κόσμῳ' - 'en to kosmo' - у світі
. Де.
Іоана IX, 6 — 'πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος' - 'pelon ek tou ptysmatos' - місиво (грязиво) зі слини
. Прийменник 'ek' тут доволі незвичний — якщо йдеться про матеріал, з якого щось зроблено, то типовим є вживання 'apo' натомість, але тоді мається на увазі, що продукт суттєво відрізняється від матеріалу, наприклад, деревʼяний виріб суттєво відрізняється від деревини, з якої зроблений, а прийменник 'ek' вказує на те, що те місиво ніяк не відрізняється за смислом і дією від самої чистої слини Христа, тобто це чудесне місиво не набуло властивостей землі та бруду, але має властивості слини, і вона тут цілюща — не сама по собі, але через дію Самого Христа, як і Отця, і Духа Святого, Трійці. Дивіться також:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30042025.html
Іоана IX, 7 — 'εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ' - 'eis ten kolymbethran tou Siloam' - у ставок Сілоам
. Тобто вказує куди іти, а не де вмитися. Тут важливий момент, що вода Сілоаму не вплинула на чудо, лише слина Христа і Його Божа воля. Тобто іди до ставка Сілоам, умийся
. Звідси очевидно, що вмитися потрібно було, виключно (лише для того) щоб змити бруд від місива, який ніяк не давав зцілення, але був потрібен як образ Божої дії у світі. Згадуються слова читання з Апостола сьогодні цей скарб ми носимо в глиняних посудинах, щоб велич сили була Божа, а не наша
(2 Коринтян IV, 7). Дивіться також про Євхаристію за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06052025.html
Іоана IX, 11 — 'ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι' - 'hypage eis ton Siloam kai nipsai' - іди в Сілоам і вмийся
. Куди. Дивіться пояснення до віршів 6 та 7 вище.
Іоана IX, 14 — 'ἐν ᾗ ἡμέρᾳ' - 'en e hemera' - у день, коли
. Коли. Зцілення було в суботу, день Господній для юдеїв, День очікування приходу Месії, Христа.
Іоана IX, 16 — 'ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές' - 'ek ton Pharisaion tines' - з фарисеїв деякі
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що вони були представниками фарисеїв, цілком поділяли їх погляди. 'οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος' - 'ouk estin houtos para theou ho anthropos' - не є Цей від зі сторони Бога людиною
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
Тут це вказує на те, що фарисеї заперечують очевидну дію Святого Духа у Христі, заперечують Самого Христа як очікуваного Месію всупереч усім наявним свідченням і підтвердженням. Причому роблять це несвідомо, не розуміючи.
Іоана IX, 16 — 'σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς' - 'skhisma en en autois' - поділ був у них
. Тобто вони розділилися.
Іоана IX, 24 — 'ἐκ δευτέρου' - 'ek deuterou' - удруге
. Сталий вислів.
Іоана IX, 30 — 'ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν' - 'en touto gar to thaumaston estin' - бо у тому це дивним є; це і є дивним
. За смислом — другий варіант.
Іоана IX, 32 — 'ἐκ τοῦ αἰῶνος' - 'ek tou aionos' - відвіку
. Тобто взагалі ніколи такого не було. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що це унікальний випадок, тобто такого раніше ніколи не було.
Іоана IX, 33 — 'εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν' - 'ei me en houtous para theou, ouk edynato poiein ouden' - якщо б не був Цей від зі сторони Бога, не міг би нічого зробити
. Тобто не зміг би сотворити таке чудо. Зцілений сліпонароджений заперечує позицію фарисеїв у вірші 16 вище. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
Тут цей чоловік стверджує під дією Святого Духа, що Христос посланий Отцем.
Іоана IX, 34 — 'ἐν ἁμαρτίαις' - 'en hamartiais' - у гріхах
. Фарисеї вважали, що можна довіряти щодо віри лише свідченням праведних людей, а хвороби вважали свідченням гріховності, отже, вони робили висновок, що не будуть слухати свідчень про духовне цього зціленого чоловіка. Вони помилялися в обох думках.
Іоана IX, 35 — 'σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;' - 'sy pisteueis eis ton hyion tou anthropou?' - ти віруєш у Сина Людського?
. Прийменник 'eis' вказує тут на те, що істинна віра веде до Христа, Сина Людського, що Він є метою і кінцевим пунктом віри.
Іоана IX, 36 — 'ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;' - 'hina pisteuso eis auton?' - щоб (я) вірував у Нього?
. Дивіться пояснення вище щодо вірша 35.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09062024.html
Предтечі та Хрестителю Господньому Іоану:
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17092023.html
Матфея XI, 2 — 'ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ' - 'en to desmoterio' - у вʼязниці
. Де.
Матфея XI, 6 — 'μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί' - 'makarios estin hos hean me skandalisthe en emoi' - блаженний той, хто не матиме причини спотикатися у Мені
. Тобто той, хто зможе приймати Христа Таким, як Він є, цілком, повністю, безумовно, безсумнівно. Це можливо лише для людини, яка вірою здатна прийняти Христа і яка багато в чому подібна до Нього.
Матфея XI, 7 — 'εἰς τὴν ἔρημον' - 'eis ten eremon' - у пустелю
. Куди. 'ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον' - 'hypo anemou seleuomenon' - що хитається під вітром; що хитається вітром; що хитається від вітру
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на те, що це пасивний стан дієприкметника, що перекладається як що хитається
.
Матфея XI, 8 — 'ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον;' - 'anthropon en malakois emphiesmenon?' - людину, одягнену у мʼяке (у мʼякий, приємний на дотик, одяг)?
. 'ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων' - 'en tois oikois ton basileon' - у домах (палацах) царів
. Де.
Матфея XI, 11 — 'ἐν γεννητοῖς γυναικῶν' - 'en gennetois gynaikon' - у народжених жінками; серед народжених жінками
. Де, серед кого. 'ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν' - 'en te basileia ton ouranon' - у Царстві Божому
. Де.
Матфея XI, 12 — 'ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου' - 'apo de ton hemeron Ioannou' - від днів же Іоана
. Прийменник 'apo' вказує тут на початок відліку, тобто благовістя Царства Божого, що прийшло в Особі Ісуса Христа, почалося з початком проповіді Іоана.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16072024.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!