My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

(Ефесян V, 33 — VI, 9)
Ефесян VI, 1 — 'ἐν κυρίῳ' - 'en kyrio' - у Господі. Тобто коли батьки кажуть у Господі, згідно Божої волі. Якщо батьки кажуть щось всупереч Божій волі, тоді не потрібно виконувати те, що вони кажуть.

Ефесян VI, 4 — 'ἐν παιδείᾳ' - 'en paideia' - у вихованні; у навчанні.

Ефесян VI, 5 — 'ἐν ἁπλότητι' - 'en haploteti' - у простоті. Тобто простота серця сприяє страху Божому, про який більше написано за посиланням:
https://www.facebook.com/share/p/5MLY5m8FexJLDXhx/

Ефесян VI, 6 — 'ἐκ ψυχῆς' - 'ek psykhes' - від душі; з душі. Прийменник 'ek' вказує тут на походження дії — звідки.

Ефесян VI, 8 — 'παρὰ κυρίου' - 'para kyriou' - від зблизька Господа. Прийменник 'para' з родовим відмінком, подібний вислів є щодо ісходження Святого Духа від Отця, що є паралеллю з тим, що дари Святого Духа отримували різні люди — і раби, і вільні.

Ефесян VI, 9 — 'ἐν οὐρανοῖς' - 'en ouranois' - у небесах. 'παρ’ αὐτῷ' - 'par auto' - у близькості Його. Прийменник 'para' з давальним відмінком, вказує на те, що погляд на людей з точки зору їх особи, статусу в суспільстві тощо не є властивим Богові, Бог дивиться на людей інакше.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05102023.html

(Луки XI, 14-23)
Луки XI, 15, 18, 19 — 'ἐξ αὐτῶν' - 'ex auton' - з них. 'ἐν Βεελζεβοὺλ' - 'en Beelzeboul' - у Вельзевулові; Вельзевулом. Скоріше друге за смислом. Перше вказує на уявну одержимість, а друге — на уявну допомогу лукавого.

Луки XI, 16 — 'ἐξ οὐρανοῦ' - 'ex ouranou' - з неба. Тобто небесної за походженням і формою. 'παρ’ αὐτοῦ' - 'par autou' - від зблизька Його. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Подібний вислів є щодо ісходження Святого Духа від Отця. Тут це вказує на те, що хотіли чогось ще небесного, крім Самого Ісуса, бачити.

Луки XI, 19 — 'ἐν τίνι' - 'en tini' - у кому; ким. Можливі обидва варіанти перекладу.

Луки XI, 20 — 'ἐν δακτύλῳ θεοῦ' - 'en daktylo theou' - у пальці Божому; пальцем Божим. Більше про те дивіться за посиланням щодо паралельного місця в Матфея:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23072024.html

Луки XI, 21 — 'ἐν εἰρήνῃ' - 'en eirene' - у мирі.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26102023.html

Богородиці:
(Филип’ян II, 5-11; Луки X, 38-42; XI, 27-28 )
Більше про ці читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28082023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01042023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел