☀️
Слава Ісусу Христу!
Ефесян VI, 18 — 'ἐν παντὶ καιρῷ' - 'en panti kairo' - у кожний час; на всякий час
. 'ἐν πνεύματι' - 'en pneumati' - у Дусі; Духом
. Можливі обидва варіанти перекладу. Перший підкреслює, що життя у Святому Дусі спонукає і підтримує молитву, а другий — що добрим і бажаним є молитися так, щоб сили, значення, спрямування тощо дарував Святий Дух. 'εἰς αὐτὸ' - 'eis auto' - у те; для того
. Скоріше другий варіант перекладу. 'ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει' - 'en pase proskarteresei' - у всякій витривалості; у повній витривалості
.
Ефесян VI, 19 — 'ἐν ἀνοίξει' - 'en anoixei' - у відкривання; щоб міг відкривати
. 'ἐν παρρησίᾳ' - 'en parresia' - у сміливості; у все-висловленості; у свободі; сміливістю; відкритістю
. Скоріше перший варіант перекладу.
Ефесян VI, 20 — 'ἐν ἁλύσει' - 'en alysei' - у кайданах
. 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' - у ній; у них
. Чи то у кайданах, чи то в Євангелії. Багатозначні слова.
Ефесян VI, 21 — 'ἐν κυρίῳ' - 'en kyrio' - у Господі
.
Ефесян VI, 22 — 'εἰς αὐτὸ' - 'eis auto' - для того
. Тут прийменник 'eis' вказує на мету.
Ефесян VI, 23 — 'ἀπὸ θεοῦ πατρὸς' - 'apo theou patros' - від Бога Отця
. Прийменник 'apo' тут підкреслює, що мир, віра і любов є Божими дарами людям.
Ефесян VI, 24 — 'ἐν ἀφθαρσίᾳ' - 'en aphtharsia' - у щирості
.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06102023.html
Луки XI, 24 — 'ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου' - 'apo tou anthropou' - з людини
. Прийменник 'apo' підкреслює, що нечистий дух повністю виходить з людини. 'εἰς τὸν οἶκόν' - 'eis ton oikon' - у дім
.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27102023.html
Мученикам Маркіану та Мартирію:
Більше про ці читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25102023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14072023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!