My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

(1 Коринтян II, 9 — III, 8 )
1 Коринтян II, 10 — 'ἡμῖν' - 'emin' - нам.

1 Коринтян II, 11 — 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' - у ньому.

1 Коринтян II, 12, 16 — 'ἡμεῖς' - 'emeis' - ми. 'τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ' - 'to pneuma to ek tou theou' - Того Духа, Який (ісходить) від Бога. 'εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν' - 'eidomen ta hypo tou theou kharisthenta emin' - (ми) знали про те, що від Бога даровано нам. Тут важлива відмінність між прийменниками, які обидва перекладаються українською, слов'янською та іншими мовами одним і тим же словом, а у грецькій різними словами передають різні смисли. Дух Святий, про Якого говориться перше, інакше є від Бога (Отця), ніж те, що даровано нам. Прийменник 'ek' тут підкреслює суттєве ісходження Духа Святого як Іпостасі Пресвятої Трійці від Отця, які грецькою мовою є 'para tou patros'. А прийменник 'hypo' означає сотвореність і підпорядкованість, нижчість, підлеглість усіх інших дарів Божих Богові. Отже, це дві різні реальності — дар Святого Духа, Третьої Іпостасі Пресвятої Трійці, й усі інші Божі дари. Першому немає межі і він може підносити людину вище усього творіння до обоження, до безмежності, до Бога, а другий має міру і межі як усяке творіння, зокрема і самі люди, але і той будучи подарованим Богом людині, являє велику Божу любов. Перший є безмежним і нескінченним Шляхом, а другий є тим, що зустрічається на цьому шляху. Дивіться також більше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Syla-lyudyny.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30052024.html

Ця частина читання також є яскравим свідченням того, що Дух Святий є Іпостассю, Особистістю, Богом.

1 Коринтян II, 13 — 'ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις' - 'en didaktois anthropines sophias logois' - вивченими словами людської мудрості; у вивчених словах людської мудрості. 'ἐν διδακτοῖς πνεύματος' - 'en didiktois pneumatos' - буквально вивченими Духовими; у вивчених Духових (вивченими від Духа). Обидва варіанти перекладу правильні, але звичнішим є перший.

1 Коринтян III, 1 — 'ἐν Χριστῷ' - 'en CHristo' - у Христі.

1 Коринтян III, 3 — 'ἐν ὑμῖν' - 'en ymin' - у вас; серед вас; між вами.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11072023.html

(Матфея XIII, 31-36)
Матфея XIII, 31 — 'ἐν τῷ ἀγρῷ' - 'en to agro' - у полі.

Матфея XIII, 32 — 'ἐν τοῖς κλάδοις' - 'en tois kladois' - у віттях.

Матфея XIII, 33 — 'εἰς ἀλεύρου σάτα τρία' - 'eis aleurou sata tria' - у три сати (міри; сата — міра сипких продуктів, речовин і матеріалів, зокрема борошна) борошна.

Матфея XIII, 34, 35 — 'ἐν παραβολαῖς' - 'en parabolais' - у притчах; притчами. Обидва варіанти правильні, хоча дещо різні за змістом. Перший означає, що Ісус використовував притчу як форму передачі змісту, який навчає, а другий — що сама притча також своїм прямим буквальним змістом також навчає. Другий варіант повніше описує ситуацію, тому кращий. 'χωρὶς παραβολῆς' - 'khoris paraboles' - без притчі; окремо від притчі. Другий варіант перекладу каже, що Ісус не говорив лекціями, а завжди наводив чудові ілюстрації та притчі як форму навчання і запам'ятовування. Перший підкреслює, що притчі додавалися органічно та постійно.

Матфея XIII, 35 — 'ἀπὸ καταβολῆς' - 'apo kataboles' - від заснування; від початку. Тобто важливі таємниці, які актуальні у всі часи. Іншими словами універсальні.

Матфея XIII, 36 — 'εἰς τὴν οἰκίαν' - 'eis ten oikian' - у дім; додому. 'ἡμῖν' - 'emin' - нам.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11072023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел