My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Мученику Трифону:
(Римлян VIII, 28-39; Луки X, 19-21)
Римлян VIII, 28 — 'πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν' - 'panta synergei eis agathon' - усе співпрацює для добра (у підсумку, за результатами). Прийменник 'eis' вказує на те, як спрямовуються усі обставини, події та речі. Співпраця важлива і вказує на те, що ті люди творять добро, а все їм співпрацює.

Римлян VIII, 29 — 'εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν' - 'eis to einai auton' - для буття Йому; щоб бути Йому. Прийменник 'eis' вказує тут на мету. 'πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς' - 'prototokon en pollois adelphois' - первородному серед багатьох братів. Прийменник 'en' тут за смислом вказує на те, що Христос в оточенні братів за благодаттю, дітей Божих.

Римлян VIII, 34 — 'ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ' - 'en dexia tou theou' - по правиці Бога. Тобто у найвищій славі.

Римлян VIII, 35 — 'ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ' - 'apo tes agapes tou CHristou' - від любові Христа. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що неможливо відлучити вірних від любові Христа.

Римлян VIII, 37 — 'ἐν τούτοις πᾶσιν' - 'en toutois pasin' - у цьому всьому.

Римлян VIII, 39 — 'ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν' - 'apo tes agapes tou theou tes en CHristo Iesou to kyrio hemon' - від любові Бога, тієї, яка в Христі Ісусі, Господі нашому. Прийменник 'apo' вжитий аналогічно до вірша 35 (дивіться вище).

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15052023.html

Про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25112023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24062023.html

(1 Коринтян XV, 39-45)
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26102024.html

(Луки IV, 31-36)
Луки IV, 31 — 'εἰς Καφαρναοὺμ' - 'eis Kapharnaoum' - у Капернаум. 'ἐν τοῖς σάββασιν' - 'en tois sabbasin' - у суботи.

Луки IV, 32 — 'ἐν ἐξουσίᾳ ἦν' - 'en exousia en' - у владі було; було владним. Тобто мало владу слово Його. Зокрема Його слова здійснювалися, наприклад, коли Він творив чудеса та зцілення.

Луки IV, 33 — 'ἐν τῇ συναγωγῇ' - 'en te synagoge' - у синагозі.

Луки IV, 35 — 'ἀπ’ αὐτοῦ' - 'ap autou' - з нього. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що нечистому духові було наказано Христом вийти геть, цілком і повністю, що він і зробив. 'εἰς τὸ μέσον' - 'eis to meson' - всередину; на середину. Сталий вислів.

Луки IV, 36 — 'ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει' - 'en exousia kai dynamei' - у владі та силі; владою та силою. Можливі обидва варіанти перекладу.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27062023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел