My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Христос Охрещується!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

На 1-му часі:
(Діяння XIII, 25-32; Матфея III, 1-11)
Діяння XIII, 26 — 'ἐν ὑμῖν' - 'en hymin' - у вас.

Діяння XIII, 27 — 'ἐν Ἱερουσαλὴμ' - 'en Hierousalem' - в Єрусалимі.

Діяння XIII, 29 — 'ἀπὸ τοῦ ξύλου' - 'apo tou xylou' - з дерева. Прийменник 'apo' вказує, що зняли зовсім, повністю.

Діяння XIII, 30 — 'ἐκ νεκρῶν' - 'ek nekron' - з мертвих. Прийменник 'ek' вказує, звідки відбувся перехід — від мертвих до живих.

Діяння XIII, 31 — 'εἰς Ἱερουσαλήμ' - 'eis Hierousalem' - в Єрусалим.

Про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30082023.html

Матфея III, 1, 3 — 'Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις' - 'En de tais hemerais' - У ті ж дні; Тими ж днями. 'ἐν τῇ ἐρήμῳ (τῆς Ἰουδαίας)' - 'en te eremo (tes Ioudaias)' - у пустелі (Юдеї); у пустелі (Юдейській).

Матфея III, 4 — 'ἀπὸ τριχῶν καμήλου' - 'apo trikhon kamelou' - з волосся верблюда. Прийменник 'apo' вказує на те, що хоча одежа з волосся верблюда, це не було жодним чином вшанування верблюдів.

Матфея III, 6 — 'ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ' - 'en to Iordane potamo' - у Йордані Ріці. 'ὑπ’ αὐτοῦ' - 'hyp autou' - від нього; ним. Прийменник 'hypo' у його формі перед наступним голосним тут з родовим відмінком і вказує на пасивний стан дієслова були охрещувані.

Матфея III, 7 — 'ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς' - 'apo tes mellouses orges' - від прийдешнього гніву. Прийменник 'apo' вказує на те, що хрещення і покаяння дають змогу уникнути Божого гніву.

Матфея III, 9 — 'ἐν ἑαυτοῖς' - 'en heautois' - у самих собі. 'ἐκ τῶν λίθων τούτων' - 'ek ton lithon touton' - з цих каменів. Прийменник 'ek' тут вказує, звідки відбуватиметься у такому разі перетворення-рух — від каменів — у дітей Авраама. Потрібно розуміти, що тут прямий звʼязок з воскресінням мертвих (і отже, Іоан Духом Святим пророкує про звʼязок Хрещення з Воскресінням Христа), адже перетворення каменя на дитину Авраама подібне тому, як з пороху зітлілого тіла Господь може повернути людину до життя вічного і гідності Божої дитини. Невідомо, чи буде в історії перетворення каміння на праведних людей, але чекаємо воскресіння мертвих.

Матфея III, 10 — 'εἰς πῦρ' - 'eis pyr' - у вогонь; до вогню.

Матфея III, 11 — 'βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν' - 'baptizo en hydati eis metanoian' - хрещу у воді (водою) на (для) покаяння; повністю занурюю у воді на (для) покаяння. Дивіться більше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26052023.html
'βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί' — 'baptisei en pneumati hagio kai pyri' - хреститиме у Дусі Святому і вогні (Духом Святим і вогнем); повністю занурить у Дусі Святому і вогні. Тут все ж перший варіант має перевагу. Дивіться посилання вище.

Про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30122023.html

На 3-м часі:
(Діяння XIX, 1-8; Марка I, 1-8 )
Діяння XIX, 1 — 'ἐν τῷ τὸν Ἀπολλῶ εἶναι ἐν Κορίνθῳ' - 'en to ton Apollo einai en Korintho' - у тому, що Аполлос був у Коринті. Тобто тоді, коли. 'εἰς Ἔφεσον' - 'eis Epheson' - в Ефесі.

Діяння XIX, 3 — 'εἰς τί' - 'eis ti' - у що. 'εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα' - 'eis to Ioannou baptisma' - в Іоанове хрещення. Дивіться пояснення за посиланням нижче, там важлива інформація.

Діяння XIX, 4 — 'εἰς τὸν ἐρχόμενον' - 'eis ton erkhomenon' - у Того, Хто гряде. 'εἰς τὸν Ἰησοῦν' - 'eis ton Iesoun' - в Ісуса. Прийменник 'eis' тут вказує на те, що віра спонукає і рухає до Христа.

Діяння XIX, 5 — 'ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ' - 'ebaptisthesan eis to onoma tou kyriou Iesou' - хрестилися в імʼя Господа Ісуса; повністю занурилися в імʼя Господа Ісуса. Можливі обидва варіанти перекладу, дивіться глибше за посиланням нижче.

Діяння XIX, 8 — 'εἰς τὴν συναγωγὴν' - 'eis ten synagogen' - у синагогу.

Про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26052023.html

Марка I, 2 — 'ἐν τῷ Ἡσαΐᾳ τῷ προφήτῃ' - 'en to Hesaia to prophete' - в Ісайї пророка.

Марка I, 3, 4 — 'ἐν τῇ ἐρήμῳ' - 'en te eremo' - у пустелі.

Марка I, 4 — 'εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν' - 'eis aphesin amartion' - на відсилання гріхів; для відпущення гріхів; на відпущення гріхів. Прийменник 'eis' вказує на мету дії.

Марка I, 5 — 'ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ' - 'ebaptizonto hyp autou en to Iordane potamo' - хрестилися від нього (ним) у Йордані річці. Прийменник 'hypo' у його формі перед наступним голосним тут з родовим відмінком, вказує на пасивний стан були охрещувані.

Марка I, 8 — 'βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ' - 'baptisei hymas en pneumati hagio' - хреститиме вас у Дусі Святому (Духом Святим); повністю занурюватиме вас у Дусі Святому (Духом Святим). Скоріше перший варіант перекладу, оскільки другий виглядає незавершеним за смислом. Дивіться також:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26052023.html

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01012024.html

На 6-му часі:
(Римлян VI, 3-11; Марка I, 9-15)
Римлян VI, 3 — 'ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν' - 'ebaptisthemen eis CHriston Iesoun eis ton thanaton autou ebaptisthemen' - хрестилися в Христа Ісуса, у смерть Його хрестилися; хрестилися у Христа Ісуса, у смерть Його повністю занурилися; повністю занурилися у Христа Ісуса, хрестилися у смерть Його; повністю занурилися у Христа Ісуса, у смерть Його повністю занурилися. Можливі усі варіанти перекладу, більше про те дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26052023.html

Римлян VI, 4 — 'βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον' - 'baptismatos eis ton thanaton' - хрестилися у смерть; повністю занурилися у смерть. Дивіться посилання вище. 'ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν' - 'hosper egerthe CHristos ek nekron' - як воскрес Христос з мертвих. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки відбувся перехід — від мертвих до живих. 'ἐν καινότητι ζωῆς' - 'en kainoteti zoes' - в оновленні життя; оновленням життя. Скоріше перший варіант, оскільки другий менш зрозумілий.

Римлян VI, 7 — 'ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας' - 'apo tes amartias' - від гріха. Прийменник 'apo' вказує тут на повне звільнення від гріха.

Римлян VI, 9 — 'Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν' - 'CHristos egertheis ek nekron' - Христос, воскреснувши з мертвих. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки відбувся перехід — від мертвих до живих.

Римлян VI, 11 — 'ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ' - 'en CHristo Iesou' - у Христі Ісусі; Христом Ісусом. Скоріше перший варіант перекладу, оскільки він зрозуміліший.

Про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15042023.html

Марка I, 9 — 'ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις' - 'en ekeinais tais hemerais' - у ті дні; тими днями. 'ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου' - 'elthen Iesous apo Nazaret tes Galilaias kai ebaptisthe eis ton Iordanen hypo Ioannou' - прийшов Ісус з Назарету Галілейського і був охрещений у Йордані Іоаном. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що Ісус повністю залишив Назарет; прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на пасивний стан був охрещений.

Марка I, 10 — 'ἐκ τοῦ ὕδατος' - 'ek tou hydatos' - з води. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки виходив Ісус. 'εἰς αὐτόν' - 'eis auton' - у Нього; на Нього. За смислом — другий варіант перекладу. Можна ще сказати, що прийменник 'eis' підкреслює не видиму сторону події, а внутрішню, тобто таїнственну, духовну — Дух Святий явився, зійшовши у людську природу Ісуса, тобто наповнюючи її Собою, що потрібне для нас.

Марка I, 11 — 'ἐκ τῶν οὐρανῶν' - 'ek ton ouranon' - з неба. Прийменник 'ek' вказує, звідки був голос. 'ἐν σοὶ εὐδόκησα' - 'en soi eudokesa' - у Тобі благовоління. Голос звернений тут до Самого Ісуса.

Марка I, 12 — 'εἰς τὴν ἔρημον' - 'eis ten eremon' - у пустелю.

Марка I, 13 — 'ἐν τῇ ἐρήμῳ' - 'en te eremo' - у пустелі. 'πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ σατανᾶ' - 'peirazomenos hypo tou satana' - бувши випробовуваний від сатани; бувши спокушуваний сатаною. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком, вказує на пасивний стан бувши випробовуваний/спокушуваний.

Марка I, 14 — 'εἰς τὴν Γαλιλαίαν' - 'eis ten Galilaian' - у Галілею.

Марка I, 15 — 'ἐν τῷ εὐαγγελίῳ' - 'en to euangelio' - у Євангелію; у благовістя.

Про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21082023.html

На 9-му часі:
(Тита II, 11-14, III, 4-7; Матфея III, 13-17)
Тита II, 12 — 'ἐν τῷ νῦν αἰῶνι' - 'en to nyn aioni' - у теперішньому віці.

Тита II, 14 — 'ἀπὸ πάσης ἀνομίας' - 'apo pases anomias' - від усіх беззаконь. Прийменник 'apo' вказує на цілковите та повне визволення.

Тита III, 5 — 'ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ' - 'ex ergon ton en dikaiosyne' - зі справ тих, які у праведності. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на те, що є причиною спасіння (тобто, оскільки тут заперечення, то, що не є суттєвою причиною).

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05012024.html

Матфея III, 13 — 'ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας' - 'apo tes Galilaias' - з Галілеї. Прийменник 'apo' вказує тут, що Ісус покинув Галілею. 'πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ' - 'pros ton Ioannen tou baptisthenai hyp autou' - до Іоана, щоб бути охрещеним ним. Прийменник 'hypo' тут у формі перед голосним з родовим відмінком, вказує на пасивний стан дієслова бути охрещеним.

Матфея III, 14 — 'ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι' - 'hypo sou baptisthenai' - хреститися від Тебе. Прийменник 'hypo' аналогічно до попереднього вказує на пасивний стан.

Матфея III, 16 — 'ἀπὸ τοῦ ὕδατος' - 'apo tou hydatos' - з води. Прийменник 'apo' вказує на те, що Ісус залишив воду.

Матфея III, 17 — 'ἐκ τῶν οὐρανῶν' - 'ek ton ouranon' - з неба. Прийменник 'ek' вказує, звідки був голос. 'ἐν ᾧ εὐδόκησα' - 'en ho eudokesa' - у Якому благовоління. Тут голос Отця звернений до людей.

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел