Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Правильні твердження у творі за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
повʼязані з коментарями, написаними протягом більше, ніж року, під час якого краще зрозумів ідеї, вживання, логіку, навіть особливості вимови, тому зараз доречним є перегляд і виправлення допущених неточностей. Замість виправлення у старих текстах, буду виправляти у нових (уже почав це робити). Тому праця триває, зокрема потрібно розглянути читання протягом близько двох тижнів у серпні-вересні 2024 р., коли не мав доступу до мережі Інтернет. Якщо помічаєте неточності у коментарях за цитованими там посиланнями, то варто переглянути, чи немає новіших щодо того ж читання. Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.
Рання:
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25052025.html
Літургія:
1 Коринтян I, 10, 11 — 'ἐν ὑμῖν' - 'en hymin' - у вас; поміж вас
. 'κατηρρισμενοι' - 'katerrismenoi' - були в найкращому стані, були звершеними у своїх найкращих станах, застосуваннях
. 'ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ' - 'en to auto noi' - в одному розумі; одного мислення
. 'ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ' - 'en te aute gnome' - в одній думці; однодумно
. Тобто Павло застерігає від розділень, навчає (просить про) однодумності, й у цьому — відмінностям, і у цьому — найкращого розвитку разом.
1 Коринтян I, 11 — 'ὑπὸ τῶν Χλόης' - 'hypo ton KHloes' - через Хлоїних
(Хлоя — це ім'я). Прийменник 'hypo' з родовим відмінком тут підкреслює, що Хлоїні просто поширили інформацію.
1 Коринтян I, 13 — 'εἰς τὸ ὄνομα' - 'eis to onoma' - в ім'я
. Прийменник 'eis' вказує також на те, що дії в чиєсь ім'я покликані зблизити з тим, чиє це ім'я. Наприклад, в ім'я Боже робити щось — намагатися поєднатися через це з Богом.
1 Коринтян I, 15 — 'εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα' - 'eis to emon onoma' - у моє ім'я
.
1 Коринтян I, 17 — 'ἐν σοφίᾳ λόγου' - 'en sophia logou' - у мудрості слова; мудрістю слова
. Обидва переклади правильні, хоча другий виглядає зрозумілішим.
Оскільки ті, хто ділилися між собою таким чином, зовсім забули і занедбали основи віри, то Павло нагадує їм про них. Судячи зі слів Павла, доходило навіть до думок, що особа того, хто охрещує, стає своєрідним ключем
до подальшого спасіння — коринтяни у суперечках починали думати, що питання, хто саме їх охрестив, важливіше, ніж спільна віра і єдність Церкви. Звичайно, Павло це заперечує, доволі в емоційний спосіб.
Павло чітко розрізняє важливе від другорядного. Якби Христос покликав Павла саме хрестити, то він би не дякував Богові (тут він застосовує надзвичайно емоційний контраргумент до думок коринтян, напевно, це був найкращий спосіб їх зупинити від розділень), що майже нікого не хрестив. Але оскільки це не було головним у його служінні, то він готовий виявити християнську гнучкість.
Слово у вірші 18 походить від 'μωραινω' — 'moraino' - бути (робити) нерозумним; бути (робити) таким, який видихся, звітрілим; бути таким, який втратив смак; легковірним; довірливим, наївним
. Люди, які не приймають проповідь про Хрест Господній, про Його Розпʼяття, вважають, що це наївність, легковірність. Натомість можна сказати навпаки — що насправді людська мудрість, яка не пізнала Божу, перед Богом втратила смак
, люди стали легковірними
(вірять у те, у що легко вірити). Божа ж віра інша.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30072023.html
Матфея XIV, 15 — 'εἰς τὰς κώμας' - 'eis tas komas' - у села; по селах
. Куди.
Матфея XIV, 19 — 'εἰς τὸν οὐρανὸν' - 'eis ton ouranon' - у небо; на небо
. Куди.
Матфея XIV, 21 — 'χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων' - 'khoris gynaikon kai paidion' - (якщо рахувати) окремо від жінок і дітей; без жінок і дітей
. Обидва варіанти перекладу тут доречні.
Матфея XIV, 22 — 'εἰς τὸ πλοῖον' - 'eis to ploion' - у корабель; у човен; до корабля; до човна
. Куди. 'εἰς τὸ πέραν' - 'eis to peran' - туди, через; на той бік
. Сталий вислів, який перекладається другою фразою. Куди.
Господь не відпустив натовпи ні з чим. Приклад чудесного Божого піклування про людей.
Чудо нагодування багатотисячного натовпу кількома хлібами і рибинами значно перевершує подібне чудо у пророка Єлисея, показує Божественне достоїнство Ісуса.
Також чудо у своєрідний спосіб показує, що Бог водночас ощадливий і щедрий. Ощадливий — бо нагодував людей невеликою кількістю початкової їжі, а щедрий — бо нагодував у повній мірі, щедро, багато. Подібним чином також часто діє Божа благодать — Бог дає її щедро, водночас у певній мірі.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30072023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!