Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Літургія:
Діяння XXV, 13 — 'εἰς Καισάριαν' - 'eis Kaisarian' - у Кесарію
. Куди.
Діяння XXV, 14 — 'ἀνήρ τίς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος' - 'aner tis estin kataleleimmenos hypo Phelikos desmios' - один чоловік є, залишений Феліксом увʼязненим
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на пасивний стан дієприкметника залишений
.
Діяння XXV, 15 — 'γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα' - 'genomenou mou eis Hierosolyma' - коли я прийшов у Єрусалим
. Куди. За смислом тут такий варіант перекладу. Прийменник 'eis' вказує тут, що Фест нещодавно став керівником в Єрусалимі, будучи переведеним туди незадовго до згаданих ним подій.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20062024.html
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!