Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
Https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Літургія:
Діяння XXVII, 1, 6 — 'εἰς τὴν Ἰταλίαν' - 'eis ten Italian' - в Італію; до Італії
. Куди.
Діяння XXVII, 2 — 'εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν τόπους' - 'eis tous kata ten Asian topous' - до тих місць, що біля Азії
. Куди.
Діяння XXVII, 3 — 'εἰς Σιδῶνα' - 'eis Sidona' - до Сидону
. Куди.
Діяння XXVII, 5 — 'εἰς Μύρρα τῆς Λυκίας' - 'eis Myrra tes Lykias' - у Мири Лікійські
. Куди (відоме місто згодом через служіння святителя Миколая, архієпископа цього міста).)
Діяння XXVII, 6 — 'εἰς αὐτό' - 'eis auto' - у нього
. Куди.
Діяння XXVII, 7 — 'ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις' - 'en hikanais de hemerais' - багатьма ж днями
. Коли.
Діяння XXVII, 8 — 'εἰς τόπον τινὰ' - 'eis topon tina' - до одного (певного, деякого) місця
. Куди.
Діяння XXVII, 11 — 'ἢ τοῖς ὑπὸ Παύλου λεγομένοις' - 'e tois hypo Paulou legomenois' - тим (словам), що були сказані Павлом
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на пасивний стан дієприкметника сказані
.
Діяння XXVII, 12 — 'εἰς Φοίνικα' - 'eis Phoinika' - у Фінік; до Фініка
. Куди.
Діяння XXVII, 17 — 'εἰς τὴν Σύρτιν' - 'eis ten Syrtin' - у Сирту
.
Діяння XXVII, 21 — 'ἐν μέσῳ αὐτῶν' - 'en meso auton' - серед них
. Де. Сталий вислів. 'ἀπὸ τῆς Κρήτης' - 'apo tes Kretes' - з Криту; від Криту
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що вони повністю покинули Крит.
Діяння XXVII, 22 — 'ἐξ ὑμῶν' - 'ex hymon' - з вас
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'hy' вказує тут на те, що мається на увазі усі учасники подорожі загалом, оскільки включає усіх подорожуючих з Павлом та його самого.
Діяння XXVII, 26 — 'εἰς νῆσον δέ τινα' - 'eis neson de tina' - до якогось же острова
. Куди.
Діяння XXVII, 27 — 'ἐν τῷ Ἀδρίᾳ' - 'en to Adria' - в Адріатичному морі
. Де.
Діяння XXVII, 29 — 'ἐκ πρύμνης' - 'ek prymnes' - з корми
. Звідки. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що закинули якорі з корми, без додаткових уточнень.
Діяння XXVII, 30 — 'ἐκ τοῦ πλοίου' - 'ek tou ploiou' - з корабля
. Звідки. 'εἰς τὴν θάλασσαν' - 'eis ten thalassan' - у море; до моря
. Куди. 'ἐκ πρῴρης' - 'ek prores' - з носа корабля (з передньої частини судна)
. Звідки.
Діяння XXVII, 31, 37 — 'ἐν τῷ πλοίῳ' - 'en to ploio' - у кораблі; на кораблі
. Де.
Діяння XXVII, 34 — 'ἀπὸ τῆς κεφαλῆς' - 'apo tes kephales' - з голови
. Звідки. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що йдеться про втрату тих волосин, а в контексті, оскільки стоїть заперечення, то про те, що вони не будуть втрачені. Паралель до Євангельських слів Спасителя апостолам. Вказує на те, що Бог може виявляти особливе піклування не лише про вірних служителів. Дивіться також:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01032025.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
Діяння XXVII, 38, 40 — 'εἰς τὴν θάλασσαν' - 'eis ten thalassan' - у море
. Куди.
Діяння XXVII, 39 — 'εἰς ὃν' - 'eis hon' - до якого
.
Діяння XXVII, 40 — 'εἰς τὸν αἰγιαλόν' - 'eis ton aigialon' - до берега
. Куди.
Діяння XXVII, 41 — 'εἰς τόπον' - 'eis topon' - у місце
. Куди. Сталий вислів. 'ὑπὸ τῆς βίας' - 'hypo tes bias' - під натиском сили (хвиль)
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на те, через що руйнувалася корма, тобто на засіб руйнування
, через який це відбувалося.
Діяння XXVII, 44 — 'ἀπὸ τοῦ πλοίου' - 'apo tou ploiou' - з корабля
. Звідки. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що вони повністю покинули корабель при цьому, отже, діставшись твердої землі.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21062024.html
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!