☀️
Слава Ісусу Христу!
Безпосереднє продовження читання, про яке писав за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08082024.html
1 Коринтян VII, 37 — 'ἐν τῇ καρδίᾳ' - 'en te kardia' - у серці
. 'ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ' - 'en te idia kardia' - у власному серці
. У вірші йдеться про діву і про батька, у якого є донька-діва.
1 Коринтян VIII, 3 — 'ὑπ’ αὐτοῦ' - 'hyp autou' - Ним; під Ним; від Нього
. Прийменник 'hyp' (скорочена форма від 'hypo' перед наступним голосним) вказує на Боже сходження до людини в любові.
1 Коринтян VIII, 4 — 'ἐν κόσμῳ' - 'en kosmo' - у світі
.
1 Коринтян VIII, 5 — 'ἐν οὐρανῷ' - 'en ourano' - в небі; на небі
.
1 Коринтян VIII, 6 — 'ἡμῖν' - 'emin' - нам
. 'ἐξ οὗ' - 'ex ou' - з Якого
. 'ἡμεῖς εἰς αὐτόν' - 'emeis eis auton' - ми у Ньому; ми для Нього
. Обидва варіанти перекладу правильні, хоча мають різний смисл.
1 Коринтян VIII, 7 — 'ἐν πᾶσιν' - 'en pasin' - у всіх
.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21072023.html
Матфея XV, 29 — 'παρὰ τὴν θάλασσαν' - 'para ten thalassan' - близько до моря
. Прийменник 'para' тут з аккузативом, вказує на наближення. 'εἰς τὸ ὄρος' - 'eis to oros' - на гору
.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21072023.html
Апостолу Матфію:
Про історію обрання Матфія замість Юди Іскаріотського — дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06052024.html
Про читання з Євангелія від Луки — дивіться пояснення до паралельног місця від Матфея (Матфея X, 5-15):
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20062023.html
Також:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04112023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!