☀️
Слава Ісусу Христу!
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Колосян I, 2 — 'ἐν Κολοσσαῖς' - 'en Kolossais' - у Колоссах
. 'ἐν Χριστῷ' - 'en CHristo' - у Христі
. 'ἀπὸ θεοῦ' - 'apo theou' - від Бога
. Прийменник 'apo' підкреслює, що благодать і мир є Божим даром людям.
Колосян I, 7 — 'ἀπὸ Ἐπαφρᾶ' - 'apo Epaphra' - від Епафра
. Прийменник 'apo' вказує на передачу
від Епафра іншим, на його служіння.
Колосян I, 8 — 'ἐν πνεύματι' - 'en pneumati' - у Дусі
.
Колосян I, 9 — 'ἀφ’ ἧς ἡμέρας' - 'aph hes hemeras' - з дня
. Прийменник 'apo' у його формі перед наступним 'he' вказує на початок відліку часу. 'ἐν πάσῃ σοφίᾳ' - 'en pase sophia' - у всякій премудрості; усякою премудрістю
. Можливі обидва варіанти перекладу.
Колосян I, 10 — 'εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν' - 'eis pasan areskeian' - в усякому догоджанні
. Тут прийменник 'eis' підкреслює розвиток у догоджанні. 'ἐν παντὶ ἔργῳ' - 'en panti ergo' - у всякій справі
.
Колосян I, 11 — 'ἐν πάσῃ δυνάμει' - 'en pase dynamei' - у всякій силі; усякою силою
. Можливі обидва варіанти перекладу. 'εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν' - 'eis pasan hypomonen' - у всякій витривалості; для всякої витривалості
. Можливі обидва варіанти перекладу.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102023.html
Луки XIV, 28 — 'Τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν' - 'Tis gar ex hymon' - Бо хто з вас
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'hy' вказує на вибір серед групи. 'εἰς ἀπαρτισμόν' - 'eis apartismon' - у завершення; для завершення
.
Луки XIV, 31 — 'εἰς πόλεμον' - 'eis polemon' - у війну
. Прийменник 'eis' вказує тут на входження у стан ійни, на включення у війну. 'ἐν δέκα' - 'en deka' - у десять; з десятьма
. За смислом точнішим є другий варіант перекладу.
Луки XIV, 33 — 'ἐξ ὑμῶν' - 'ex hymon' - з вас
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'hy' вказує на вибір серед групи.
Луки XIV, 34 — 'ἐν τίνι' - 'en tini' - у чому; чим
. За смислом другий варіант перекладу є кращим.
Луки XIV, 35 — 'εἰς γῆν' - 'eis gen' - у землю; для землі
. 'εἰς κοπρίαν' - 'eis koprian' - у гній; для гною
. Тут обидва варіанти можливі, причому перший вказує напрямок викидання, тобто куди викидати, а другий — на те, для чого потрібне.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14112023.html
Святителю Іоану Милостивому, патріарху Олександрійському:
Більше про ці читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/07042024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21092024.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!