☀️
Слава Ісусу Христу!
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Колосян I, 24 — 'ἐν τοῖς παθήμασιν' - 'en tois pathemasin' - у стражданнях
. 'ἐν τῇ σαρκί' - 'en te sarki' - у тілі
.
Колосян I, 25 — 'εἰς ὑμᾶς' - 'eis hymas' - у вас; для вас
. Можливі обидва варіанти перекладу.
Колосян I, 26 — 'ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν' - 'apo ton aionon kai apo ton geneon' - від віків та від поколінь
. Прийменник 'apo' в обох випадках підкреслює те, що це було зовсім заховане.
Колосян I, 27 — 'ἐν τοῖς ἔθνεσιν' - 'en tois ethnesin' - у народах; у язичників
. 'ἐν ὑμῖν' - 'en hymin' - у вас
.
Колосян I, 28 — 'ἐν Χριστῷ' - 'en CHristo' - у Христі; Христом
. Скоріше перший варіант, оскільки він краще передає роль проповідників як служителів Божих.
Колосян I, 29 — 'ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει' - 'en emoi en dynamei' - у мені у силі
.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26102023.html
Луки XVI, 3 — 'ἐν ἑαυτῷ' - 'en heauto' - у самому собі
. 'ἀπ’ ἐμοῦ' - 'ap emou' - від мене
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на об'єктивність звітування.
Луки XVI, 4 — 'ἐκ τῆς οἰκονομίας' - 'ek tes oikonomias' - від управління
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки буде зміщений управитель. 'εἰς τοὺς οἴκους' - 'eis tous oikous' - у доми
.
Луки XVI, 8 — 'εἰς τὴν γενεὰν' - 'eis ten genean' - у рід; у покоління; для роду; для покоління
. Можливі усі варіанти перекладу. Мається на увазі, що сини цього світу
серед свого оточення вважаються більш винахідливими.
Луки XVI, 9 — 'ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας' - 'ek tou mamona tes adikias' - від мамони неправедності
. Прийменник 'ek' вказує, звідки отримане має привести до дружби. Правильно зрозуміти притчу можна лише загалом, дивіться посилання нижче. 'εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς' - 'eis tas aionious skenas' - у вічні оселі
.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16112023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Cognition.html
Апостолу Филипу:
Про часте читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13082023.html
Про часте читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05032023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!