Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у праці, опублікованій за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
а ще раніше в інших, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Правильні твердження у творі за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
повʼязані з коментарями, написаними протягом більше, ніж року, під час якого краще зрозумів ідеї, вживання, логіку, навіть особливості вимови, тому зараз доречним є перегляд і виправлення допущених неточностей. Замість виправлення у старих текстах, буду виправляти у нових (уже почав це робити). Тому праця триває, зокрема потрібно розглянути читання протягом близько двох тижнів у серпні-вересні 2024 р., коли не мав доступу до мережі Інтернет. Якщо помічаєте неточності у коментарях за цитованими там посиланнями, то варто переглянути, чи немає новіших щодо того ж читання. Сам список посилань щодо прийменників буду оновлювати за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02082025.html
щоб зберігати актуальною версію тексту і надалі.
Зі святом Успіння Пресвятої Владичиці нашої Богородиці та Приснодіви Марії!
Рання:
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням та цитованими там іншими:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23072025.html
Літургія:
Богородиці:
Филип'ян II, 5 — 'ἐν ὑμῖν' - 'en hymin' - у вас
. Де, серед кого, у кого. 'ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ' - 'en CHristo Iesou' - у Христі Ісусі
. Прийменник 'en' тут додатково вказує на постійність — нехай завжди вони такими будуть.
Филип'ян II, 6 — 'ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων' - 'en morphe theou hyparkhon' - у подобі, формі, образі, вигляді Божій (Божому) існуючи, володіючи; подобою, формою, образом, виглядом Божою (Божим) існуючи, володіючи
. Складно влучно перекласти, скоріше усього подобою існуючи (існуючий)
. Ісус Христос є Божою (тобто Бога-Отця) подобою. Слово 'μορφή', яке тут ужите, не вказує на те, як існує Син, як Він народжується від Отця, а вказує на те, що Його існування нічим суттєво не поступається існуванню Отця, а це означає, що Він такий же Бог, як і Отець (і Святий Дух також). Син існує, живе, діє подібно до Отця і Духа, Син є подобою Отця
. Усе читання з Апостола вказує на здійснення пророцтва Ісайї XLV (особливо Ісайї XLV, 21-25). 'οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ' - 'oukh harpagmon hegesato to einai isa theo' - не думав з великим бажанням, щоб бути рівним Богові (тобто Отцеві)
. Тут можливе порівняння з Денницею, який став дияволом — останній якраз думав з великим бажанням, щоб бути рівним Отцеві
. Христос, будучи Богом (на відміну від ангела Денниці), не шукав вивищення (як шукав Денниця), а виявив смирення. Також тут паралель з Божою Матір'ю, Якої сьогодні свято, бо Та також у часі рішення і завжди виявляла смирення, назвавши Себе рабою (слугинею) Божою
. Потрібно сказати, що Лука, автор Євангелія та книги Діянь святих апостолів, мій улюблений святий, був близьким другом і Божої Матері, і апостола Павла.
Дивіться також за посиланням, щоб краще це зрозуміти:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23072025.html
Филип'ян II, 7 — 'μορφὴν δούλου' - 'morphe doulou' - вигляд, подобу, образ слуги, раба
. Дивіться вище. 'ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος' - 'en omoiomati anthropon genomenos' - у подобі, подібності (до) людей ставши, народившись; подобою людей ставши, народившись
. Йдеться про Боговтілення Сина Божого від Духа Святого і Марії Діви
.
Филип'ян II, 9 — 'ὑπὲρ πᾶν ὄνομα' - 'hyper pan onoma' - понад усякого імені
. Прийменник 'hyper' тут з аккузативом, це означає, що він перекладається саме як понад, вище від
.
Филип'ян II, 10 — 'ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ' - 'en to onomati Iesou' - в імені Ісуса; іменем Ісуса
. Можливі обидва варіанти перекладу, причому другий передає більш глибинний смисл, на якому трохи зупинюся. Визнаючи Ісуса Господом, вірні свідкують, що Його ім'я Ісус — Господь — спасіння
є справжнім, істинним, дієвим і подібне. СамЕ це спасіння є визнання того, що Господь є Спасителем, що Господь людину спас.
Филип'ян II, 11 — 'εἰς δόξαν θεοῦ πατρός' - 'eis doxan theou patros' - у славу Бога Отця; на славу Бога Отця; для слави Бога Отця
. Прийменник 'eis' вказує також тут додатково до значення стостовно Самого Ісуса — Його Воскресіння, Вознесіння, Друге славне Пришестя і Царство Боже — також на рух людства у Христі — у славу Отця, до прославлення у спасінні. Щоб кожне створіння сповідувало, визнало, а отже, відчуло спасіння в Господі
. Це не значить, що всі створіння спасуться, але це значить, що плоди спасительної Жертви Ісуса усі творіння на собі відчують і виявлять, визнають.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28082023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01042023.html
Луки X, 38 — 'ἐν τῷ πορεύεσθαι' - 'en to poreuesthai' - у подорожуванні; подорожуючи
. Коли. 'εἰς κώμην' - 'eis komen' - у селище
. Куди. 'εἰς τὴν οἰκίαν' - 'eis ten oikian' - у дім
. Куди.
Луки XI, 27 — 'ἐν τῷ λέγειν' - 'en to legein' - у говорінні; коли говорив
. Коли. 'ἐκ τοῦ ὄχλου' - 'ek tou okhlou' - з натовпу
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що ця жінка є представницею натовпу, тобто багато людей поділяло (поділяє і поділятиме) її озвучену думку.
Луки XI, 28 — 'μενοῦν' - 'menoun' - скоріше; точніше
. Ісус не заперечив слів людини з натовпу
(невідомої людини), але суттєво уточнив їх значення. Тобто це уточнення, розширення початкового значення. Усі люди покликані до того, щоб виконувати Божу волю, подібно, як виконує її Божа Матір.
Читання у свята на честь Божої Матері. Слова Ісуса щодо Марії вказують на чесноти Божої Матері та Її достоїнство.
Водночас не зайвим є і нагадування того, що Господь не відкидає і не знецінює працю Марти, але хоче виділити мету та підкреслити смисл Його спілкування з ними.
Смисл Його спілкування і дружби з ними найперше полягав не у добре проведеному часі, не у радості, не в спільних заняттях, праці зокрема, святкуванні, гостині, але найперше — у тому, що це навчить сестер виконувати Божу волю подібно, як виконує її Сам Ісус Христос.
І це останнє навіть цінніше, ніж та можливість виявити людську та дружню гостинність у той час. Цінніше, бо згодом саме те, чому навчилися від Ісуса вони зможуть донести і до інших (зокрема, судячи з усього, інших свідків цієї ситуації, крім них Трьох, не було, і розповіли про неї саме вони, двоє сестер, близьких до Ісуса). І Господь не один раз казав, що прийшов, не щоб Йому послужили, але щоб послужити Самому іншим.
У цьому сенсі ці слова буквально слугують одним читанням разом з наступними словами про Божу волю уже стосовно Божої Матері.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28082023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01042023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!