Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Оскільки настав Великий піст, то читання з Нового Завіту замінюються на читання зі Старого Завіту, щоб більше спонукати людей до покаяння.
Оскільки коментую щодо кількох давньогрецьких (койне) прийменників, то Старозавітні читання буду продовжувати коментувати, розглядаючи перший повний переклад на давньогрецьку мову — Септуагінту.
На 6-му часі:
Ісайї IX, 11 — 'Συρίαν ἀφ’ ἡλίου ἀνατολῶν καὶ τοὺς Ἕλληνας ἀφ’ ἡλίου δυσμῶν' - 'Syrian aph heliou anatolon kai tous Ellenas aph heliou dysmon' - Сирію зі сходу сонця і Еллінів із заходу сонця
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним 'he' вказує на те, що ці народи покинули свої землі, вони завойовники.
Ісайї IX, 13 — 'ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ' - 'en mia hemera' - в один день
.
Ісайї IX, 17, 18 — 'ὑπὸ πυρός' - 'hypo pyros' - від вогню; вогню
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком i вказує на те, що це пасивний стан. 'ἐν τοῖς δάσεσι τοῦ δρυμοῦ' - 'en tois dasesi tou drymou' - у лісових глибинах (закутках)
.
Ісайї IX, 19 — 'εἰς τὰ δεξιά' - 'eis ta dexia' - направо
. 'ἐκ τῶν ἀριστερῶν' - 'ek ton aristeron' - зліва
. Сталі вислови.
Ісайї X, 2 — 'εἰς ἁρπαγὴν' - 'eis arpagen' - для здобичі
. 'εἰς προνομήν' - 'eis pronomen' - для пограбування
. Прийменник 'eis' вказує на мету.
Ісайї X, 3 — 'ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐπισκοπῆς' - 'en te hemera tes episkopes' - у день огляду; у день відвідин
.
Ісайї X, 4 — 'εἰς ἐπαγωγήν' - 'eis epagogen' - у спокушені
. Незрозуміло з контексту і багатозначне слово.
Більше про читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032023.html
На вечірні:
Буття VII, 1 — 'εἰς τὴν κιβωτόν' - 'eis ten kiboton' - у ковчег
. 'ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ' - 'en te genea taute' - у роді цьому
.
Буття VII, 2 — 'ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν' - 'apo de ton ktenon ton katharon' - з чистої тяглової худоби
. 'ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν' - 'apo de ton ktenon ton me katharon' - з нечистої тяглової худоби
. Прийменник 'apo' вказує на те, що робиться відбір, вибір серед групи, причому ті тварини стають відділеними від інших (бо виживуть).
Буття VII, 3 — 'ἀπὸ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ τῶν καθαρῶν' - 'apo ton peteinon tou ouranou ton katharon' - з птахів небесних чистих
. 'ἀπὸ τῶν πετεινῶν τῶν μὴ καθαρῶν' - 'apo ton peteinon ton me katharon' - з птахів нечистих
. Аналогічно до попереднього.
Буття VII, 4 — 'ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς' - 'apo prosopou tes ges' - з лиця землі
. Прийменник 'apo' вказує на те, що йдеться про повне, цілковите винищення.
Більше про читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032023.html
Притчі VIII, 35 — 'ἑτοιμάζεται θέλησις παρὰ κυρίου' - 'etoimazetai thelesis para kyriou' - готується воля від близько Господа
. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така є конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця і щодо людської природи Ісуса Христа. Це вказує на те, що йдеться про дію Святого Духа. Дивіться більше за посиланнями та цитованими там іншими:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
Притчі VIII, 36 — 'οἱ δὲ εἰς ἐμὲ ἁμαρτάνοντες' - 'hoi de eis eme hamartanontes' - хто ж стосовно (щодо, проти) мене грішить (промахується)
. Прийменник 'eis' вказує на напрямок, спрямованість, тобто стосовно чого
.
Притчі IX, 2 — 'εἰς κρατῆρα' - 'eis kratera' - у посудині для змішування вина і води
. Тут може бути пророчий прообраз чуда в Кані Галілейській і пророцтво про Таїства Церкви, також про кров і воду, які витекли з проколотого ребра Ісуса на хресті.
Притчі IX, 6 — 'ἐν γνώσει σύνεσιν' - 'eis gnosei synesin' - у пізнанні розумінні; у пізнанні розуміння
. Неясне поєднання у відмінках, друге слово в аккузативі, а не родовому чи давальному відмінках. Тим не менше, мудрість дарує глибоке знання і розуміння, які повʼязані, також дарує розуміння Бога разом з пізнанням Його.
Більше про читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!