Христос Воскрес!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Літургія:
Діяння XII, 25 — 'ἐξ Ἱερουσαλὴμ' - 'ex Hierousalem' - з Єрусалиму
. Звідки. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки вони повернулися.
Діяння XIII, 1 — 'ἐν Ἀντιοχείᾳ' - 'en Antiokheia' - в Антіохії
. Де.
Діяння XIII, 2 — 'εἰς τὸ ἔργον' - 'eis to ergon' - для справи
. Прийменник 'eis' вказує тут на мету, для чого потрібно відділити Варнаву та Савла.
Діяння XIII, 4 — 'ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος' - 'ekpemphthentes hypo tou hagiou pneumatos' - бувши послані Святим Духом
. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на пасивний стан дієприкметника (в перекладі — дієприслівника) бувши послані
. 'εἰς Σελευκίαν' - 'eis Seleukian' - у Селевкію
. Куди. 'εἰς Κύπρον' - 'eis Kypron' - до Кіпру
. Куди (напрямок руху).
Діяння XIII, 5 — 'ἐν Σαλαμῖνι' - 'en Salamini' - у Саламіні
. Де. 'ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων' - 'en tais synagogais ton Ioudaion' - у синагогах юдейських
. Де.
Діяння XIII, 8 — 'ἀπὸ τῆς πίστεως' - 'apo tes pisteos' - від віри
. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що той ворожбит намагався повністю відвернути проконсула від віри, зробити його ворогом віри.
Діяння XIII, 9 — 'εἰς αὐτὸν' - 'eis auton' - у нього; на нього
. Куди (напрямок погляду).
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04062024.html
Віршів VIII, 51-53 немає у деяких списках Євангелія.
Іоана VIII, 51, 52 — 'εις τον αιωνα' - 'eis ton aiona' - повік; довіку
. Сталий вислів.
Іоана VIII, 59 — 'ἐκ τοῦ ἱεροῦ' - 'ek tou hierou' - з храму
. Звідки. Прийменник 'ek' тут вказує на те, що Христос вийшов з храму.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17052025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01062024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30052024.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!