My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

(2 Коринтян VI, 16 — VII, 1)
2 Коринтян VI, 16 — 'ἐν αὐτοῖς' - 'en autois' - у них; серед них.

2 Коринтян VI, 17 — 'ἐκ μέσου αὐτῶν' - 'ek mesou auton' - з-поміж них. 'ἀφορίσθητε' - 'aphoristhete' - відділіться; зробіть межу, яка відділяє. Слово утворене від 'apo' та 'horizo'. Паралель до Старозавітного розуміння Божої святості як інакшості, відділеності.

2 Коринтян VI, 18 — 'εἰς πατέρα' - 'eis patera' - в Отця; за Отця. 'εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας' - 'eis yious kai thygateras' - у синів і дочок; за синів і дочок. За смислом тут в обох випадках другий переклад, прийменник 'eis' вказує тут на становлення, ставання ними.

2 Коринтян VII, 1 — 'ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ' - 'apo pantos molysmou' - від усякої нечистоти. Прийменник 'apo' вказує на цілковите, повне очищення. 'ἐν φόβῳ θεοῦ' - 'en phobo theou' - у страху Божому; страхом Божим. Обидва варіант перекладу можливі, перший вказує на те, що жива святиня наче оточена страхом Божим, що є паралеллю з багаторівневою будовою храму, а другий варіант перекладу вказує на те, що страх Божий веде до живої святині у самій людині, до освячення людини благодаттю. Більше про страх Божий дивіться за посиланням:
https://www.facebook.com/share/p/kxQPohs9xK5YfZap/

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01102023.html

(Луки XVI, 19-31)
Луки XVI, 21 — 'ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης' - 'apo ton piptonton apo tes trapezes' - від того, що падає від столу. Двічі вжитий прийменник 'apo' підкреслює те, що це був би незначний, необтяжливий дар з боку багача, щодо вимірів його багатств, а також сам факт (не здійснений у притчі) можливого дарування їжі.

Луки XVI, 22 — 'ὑπὸ τῶν ἀγγέλων' - 'hypo ton angelon' - під ангелами; через ангелів. Тут прийменник 'hypo' вжитий з родовим відмінком, означає, що Господь через ангелів здійснив те. 'εἰς τὸν κόλπον' - 'eis ton kolpon' - у лоно; на лоно. Прийменник 'eis' вказує тут, куди ангели віднесли душу Лазаря.

Луки XVI, 23 — 'ἐν τῷ ᾅδῃ' - 'en to ade' - в аду. 'ἐν βασάνοις' - 'en basanois' - у муках. 'ἀπὸ μακρόθεν' - 'apo makrothen' - здаля; віддалік. Сталий вислів, який підкреслює велику відстань. 'ἐν τοῖς κόλποις' - 'en tois kolpois' - у лоні; на лоні.

Луки XVI, 24 — 'ἐν τῇ φλογὶ' - 'en te phlogi' - у полум'ї.

Луки XVI, 25 — 'ἐν τῇ ζωῇ' - 'en te zoe' - у житті.

Луки XVI, 26 — 'ἐν πᾶσι τούτοις' - 'en pasi toutois' - у всьому тому; крім усього того. Часто перекладають другим варіантом. Мається на увазі, що щойно було сказано, чому так відбулося — через справедливість, а зараз говориться про онтологічний стан, про різницю в існуванні людей в аду та на лоні Авраама. Перший переклад вказує, що цей онтологічний стан є прямим наслідком справедливості, а другий ставить поряд з нею. Якщо подивитися глибше, що стан передбачений Богом і що зв'язок між станом і справедливістю не випадковий і не просте співпадіння, вони дійсно причинно-наслідково пов'язані, тоді перший переклад все ж матиме більшу глибину і точність, ніж другий.

Луки XVI, 27 — 'εἰς τὸν οἶκον' - 'eis ton oikon' - у дім. Те, що багач не сперечається, вказує на те, що скоріше усього він, ще будучи живим, усвідомлював, що згідно вимог соціальної справедливості мав би діяти інакше, але тоді знехтував цим, а тепер її бачить явно.

Луки XVI, 28 — 'εἰς τὸν τόπον' - 'eis ton topon' - у місце.

Луки XVI, 30 — 'ἀπὸ νεκρῶν' - 'apo nekron' - від мертвих. Тут вжито не той прийменник, який зазвичай вживається у словах про воскресіння з мертвих (зазвичай вживається 'ek'), скоріше усього за смислом він підкреслює, яку сильну дію справив би, на думку багача, воскреслий Лазар, його стан як такого (який непідвладний смерті, цілком вільний від неї, тоді як за життя був весь у ранах і жив серед собак) на братів. Тут паралель з Воскресінням Христовим — вживання прийменника 'ek' замість 'apo' може якраз вказувати на те, що найбільше апостолів і свідків вразив сам факт Воскресіння, а не стан Воскреслого Ісуса, акцент на переході від смерті до життя, а не на зміні стану.

Луки XVI, 31 — 'ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ' - 'ek nekron anaste' - з мертвих воскресне. Тут якраз вжито звичайний вислів про воскресіння, зокрема так говориться про Воскресіння Самого Христа. На додачу до сказаного щойно вище, акцент у такому вживанні прийменника 'ek' робиться на тому, що вихід зі смерті є остаточним для Самого Христа, але також й у загальному воскресінні мертвих тілесна смерть буде залишена людьми цілком, її більше не буде, вихід з неї буде остаточним і незворотним.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22102023.html

Святому великомученику Артемію Антіохійському:
(2 Тимофія II, 1-10; Іоана XV, 17 — XVI, 2)
Про читання з Апостола великомученику-воїну дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21062023.html

Про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/Syla-lyudyny.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел