Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Оскільки настав Великий піст, то читання з Нового Завіту замінюються на читання зі Старого Завіту, щоб більше спонукати людей до покаяння.
Оскільки коментую щодо кількох давньогрецьких (койне) прийменників, то Старозавітні читання буду продовжувати коментувати, розглядаючи перший повний переклад на давньогрецьку мову — Септуагінту.
На 6-му часі:
Ісайї XIV, 25 — 'ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἐμῆς καὶ ἀπὸ τῶν ὀρέων μου' - 'apo tes ges tes emes kai apo ton oreon mou' - із землі Моєї та з гори Моєї
. Прийменник 'apo' вказує на те, що Господь повністю визволить Ізраїль (багатоплановість пророцтва у тому, що його можна також розуміти алегорично, як визволення від гніву, а також духовно — як те, що Христос є Спасителем). 'εἰς καταπάτημα' - 'eis katapatema' - для потоптання; на потоптання (повну перемогу над)
. Прийменник 'eis' вказує на мету. Дивіться написане щойно раніше. 'ἀπ’ αὐτῶν' - 'ap auton' - з вас
. 'ἀπὸ τῶν ὤμων' - 'apo ton omon' - з плечей
. Прийменник 'apo' вказує на те, що Господь повністю звільнить від тягаря і ярма поневолення.
Ісайї XIV, 29 — 'ἐκ γὰρ σπέρματος ὄφεων' - 'ek gar spermatos opheon' - бо з насіння (в однині,
насінини) змій (у множині)
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки вийдуть отруйні змії (гаспиди, гадюки).
Ісайї XIV, 31 — 'καπνὸς ἀπὸ βορρᾶ ἔρχεται' - 'kapnos apo borra erkhetai' - дим від північного вітру іде; дим з півночі прийде
. Можливі різні варіанти перекладу.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08042024.html
На вечірні:
Буття VIII, 21 — 'ἐκ νεότητος' - 'ek neotetos' - з юності
. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що люди уже в юності навчаються багатьом гріхам, стають дорослими уже маючи досвід гріховності. Це вказує також на те, що Господь не являє лише справедливість (бо тоді фактично ніхто б з дорослих за одиничними винятками) не міг би жити, тобто події, подібні до потопу мали б відбуватися регулярно, постійно, але Господь являє милість.
Буття IX, 2 — 'ὑπὸ χεῖρας ὑμῖν δέδωκα' - 'hypo kheiras hymin dedoka' - під ваші руки даю; під ваші руки передаю; під ваші руки пропоную
. Можливі різні варіанти перекладу. Мається на увазі, що залежність природи від людини стає все більшою і це від Бога. Бог дає людям все більше панувати над природою. Але також це передбачає і все більше піклування про природу, тобто люди певною мірою мають реалізовувати Боже піклування про світ і природу в ньому, уподібнюючись Божій любові та постійній турботі. Прийменник 'hypo' тут з аккузативом і вказує на те, що люди вищі за природу в покликанні до обоження. Якщо природа змінилася з гріхопадінням людей, то з потопом було виявлено ще тісніший взаємозвʼязок з людиною.
Буття IX, 3 — 'εἰς βρῶσιν' - 'eis brosin' - у їжу; для їжі
.
Буття IX, 4 — 'κρέας ἐν αἵματι ψυχῆς οὐ φάγεσθε' - 'kreas en haimati psykhes ou phagesthe' - плоті (мʼяса у різновидах) у крові душі не їжте
. Тобто мʼяса з кровʼю. Щоб після потопу людей не охопив відчай, зневіра, цинізм, Бог навчає берегти життя, бо воно цінне. Кров душі
може також розумітися як кров життя
, а загалом — йдеться про таємничий звʼязок крові з душею, з життям. Йдеться про щось більше, ніж біологічне значення крові, бо порівняне з кровʼю біологічне значення мають і інші тканини організму тварини, які можна їсти. Кров чомусь більше тут повʼязана з душею і життям, ніж інші тканини організму. Також це може бути прообразом Тіла і Крові Ісуса Христа, Євхаристії.
Буття IX, 5 — 'ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θηρίων' - 'ek kheiros panton ton therion' - з руки (в однині) усіх (диких) звірів (тварин)
. 'ἐκ χειρὸς ἀνθρώπου ἀδελφοῦ' - 'ek kheiros anthropou adelphou' - з руки людини-брата
. Підкреслюється братерство усіх людей. Також паралель до історії Каїна та Авеля. Прийменник 'ek' вказує на те, що ці руки
мають пряме відношення до крові, тобто йдеться про завдання ран або убивство людиною чи твариною (не лише дикою). Цікавим також є вживання слова рука
щодо тварин
. Тут скоріше вказівка на те, що тварини, які вступають у прямі безпосередні відношення з людьми (тут — через напад) отримують від людей більше якостей, зокрема можуть нести відповідальність. Хоча тварини не діють свобідно, вільно, але щодо людей мають відповідальність, вступаючи з ними у відношення. Можна думати, що подібну відповідальність несуть не лише тварини, але усяке творіння. Зокрема і винаходи людини, законодавчі системи, держави тощо.
Буття IX, 6 — 'ἐν εἰκόνι θεοῦ ἐποίησα τὸν ἄνθρωπον' - 'en eikoni theou epoiesa ton anthropon' - в образі Бога сотворив (раз і назавжди, остаточно) людину; образом Божим (чим?) сотворив (раз і назавжди) людину
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що людина сотворена у Святому Дусі, а другий — що людина сотворена Христом, Який є Образом Бога-Отця. Вказівка на Трійцю. Дивіться також:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06032025.html
https://www.instagram.com/p/C8m2JDDsJHN/
https://www.instagram.com/p/C8ANg3eCDDx/
https://www.instagram.com/p/C7cDtRjM31O/
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://www.instagram.com/p/C8K6OX7snQR/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032024.html
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08042024.html
Притчі XI, 19 — 'εἰς ζωήν' - 'eis zoen' - у життя; для життя
. Тобто і веде у життя, і є для життя. 'εἰς θάνατον' - 'eis thanaton' - у смерть
. Тобто веде у смерть.
Притчі XI, 20 — 'ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν' - 'en tais hodois auton' - у дорогах своїх; дорогами своїми
.
Притчі XI, 22 — 'ἐν ῥινὶ ὑός' - 'en rini hyos' - у носі сережка (кільце, прикраса)
.
Притчі XI, 26 — 'εὐλογία δὲ εἰς κεφαλὴν' - 'eulogia de eis kephalen' - благословення (добрі слова) ж для голови; благословення ж на голову
. Тобто що матиме благословення (разом з головою і все тіло, а з тілом і вся людина).
Притчі XI, 30 — 'ἐκ καρποῦ δικαιοσύνης' - 'ek karpou dikaiosynes' - з плоду справедливості; з плоду праведності; з плоду виправдання
. Можливі різні варіанти перекладу, загалом тут також до всіх названих видно думку, що вічне життя є плодом і наслідком прощення гріхів і виправдання Богом (Божої милості).
Притчі XII, 2 — 'κρείσσων ὁ εὑρὼν χάριν παρὰ κυρίῳ' - 'kreisson ho euron kharin para kyrio' - більший (кращий) той, хто знайшов благодать біля Бога
. Прийменник 'para' тут з давальним відмінком і вказує на те, що така людина близька до Бога.
Притчі XII, 3 — 'ἐξ ἀνόμου' - 'ex anomou' - від беззаконня; з беззаконня
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на те, що йдеться про суттєву характеристику беззаконня — воно не дає справжньої сили, не зміцнює насправді.
Притчі XII, 4 — 'ἐν ξύλῳ σκώληξ' - 'en xylo skoles' - у дереві червоточина
.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08042024.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!