My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

(Римлян XV, 17-29)
Римлян XV, 17 — 'ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ' - 'en CHristo Iesou' - у Христі Ісусі.

Римлян XV, 18 — 'εἰς ὑπακοὴν' - 'eis hypakoen' - у послух; на послух; для послуху. 'ἐθνῶν' - 'ethnon' - язичників; народів; етносів. Апостол мав на увазі, скоріше всього, саме перше значення, але Дух Святий через Павла свідчить і про усі три значення. Дивіться також учорашнє читання та коментарі за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24072024.html

Римлян XV, 19 — 'ἐν δυνάμει' - 'en dynamei' - у силі; силою. Дивіться вище. 'ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ' - 'apo ierousalem' - від Єрусалиму. Прийменник 'apo' підкреслює, що Павло залишив Єрусалим і пішов далі.

Вірші 20-21 мають важливе значення для питання можливої суперечки з Петром. На мою думку, вони свідчать про відсутність такої у цьому посланні (Павло не намагався привернути учнів Петра на свій бік). Дивіться детальніше за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29062024.html

Римлян XV, 23 — 'ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν' - 'apo pollon eton' - з багатьох років, тобто здавна. Прийменник 'apo' підкреслює, що роки минули.

Римлян XV, 24 — 'ἀπὸ μέρους' - 'apo merous' - почасти. Усталений вислів.

Римлян XV, 26 — 'εἰς τοὺς πτωχοὺς' - 'eis tous ptokhous' - для усіх бідних. Тут прийменник 'eis' вказує на мету дії, заради чого пожертви.

Римлян XV, 27 — 'ἔθνη' - 'ethne' - язичники; народи; етноси. Тут йдеться саме про язичників, колишніх язичників, людей різних народів.

Римлян XV, 29 — 'ἐν πληρώματι' - 'en pleromati' - у повноті. Тут орудний відмінок не є доречним, тому саме (будучи) у повноті.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06072023.html

(Матфея XII, 46 — XIII, 3)
Матфея XIII, 1 — 'ἡμέρᾳ' - 'emera' - дневі (дня). 'ἐκ τῆς οἰκίας' - 'ek tes oikias' - з будинку. 'παρὰ τὴν θάλασσαν' - 'para ten thalassan' - біля моря. 'para' з аккузативом.

Матфея XIII, 2 — 'εἰς πλοῖον' - 'eis ploion' - у човен (до човна).

Матфея XIII, 3 — 'ἐν παραβολαῖς' - 'en parabolais' - у притчах; притчами. Обидва варіанти перекладу правильні.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06072023.html

Праведній Анні, матері Пресвятої Богородиці:
(Галатів IV, 22-31; Луки VIII, 16-21)
Про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18092023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16042024.html

Про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28102023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел