Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Оскільки наближається Великий піст, то читання з Нового Завіту замінюються на читання зі Старого Завіту, щоб більше спонукати людей до покаяння.
Оскільки коментую щодо кількох давньогрецьких (койне) прийменників, то Старозавітні читання буду продовжувати коментувати, розглядаючи перший повний переклад на давньогрецьку мову — Септуагінту.
На 6-му часі:
Іоїля II, 12 — 'ἐξ ὅλης τῆς καρδίας' - 'ex holes tes kadrias' - з усього серця
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на те, що це має бути щиро. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
'ἐν νηστείᾳ καὶ ἐν κλαυθμῷ καὶ ἐν κοπετῷ' — 'en nesteia kai en klauthmo kai en kopeto' - у пості, у плачі та в риданні; постом, плачем і риданням
. Можливі обидва варіанти перекладу.
Іоїля II, 15 — 'ἐν Σιών' - 'en Sion' - у Сіоні
. За смислом — на Сіоні
.
Іоїля II, 16 — 'ἐκ τοῦ κοιτῶνος' - 'ek tou koitonos' - зі спальні; з покоїв
. 'ἐκ τοῦ παστοῦ' - 'ek tou pastou' - з кімнати нареченої; зі світлиці
. В обох випадках прийменник 'ek' вказує на вихід звідки.
Іоїля II, 17, 19 — 'εἰς ὄνειδος' - 'eis oneidos' - для наруги; для ганьби; для посоромлення; на наругу; на ганьбу; на посоромлення
. Тобто куди
або для чого
. 'ἐν τοῖς ἔθνεσι(ν)' - 'en tois ethnesi(n)' - у народах; у язичників
. Можливі обидва варіанти перекладу, які взаємно доповнюють один одного.
Іоїля II, 20 — 'ἀπὸ βορρᾶ' - 'apo borra' - з півночі
. 'ἀφ’ ὑμῶν' - 'aph hymon' - від вас
. Прийменник 'apo' вказує на те, яку землю залишив той з півночі
, а далі — що Господь повністю визволить від нього. 'εἰς γῆν ἄνυδρον' - 'eis gen anydron' - у землю безводну
. 'εἰς τὴν θάλασσαν τὴν πρώτην' - 'eis ten thalassan ten proten' - до першого моря
. Тобто куди
Господь його направить. 'εἰς τὴν θάλασσαν τὴν ἐσχάτην' - 'eis ten thalassan ten eskhaten' - до моря останнього
. Аналогічно до попереднього.
Іоїля II, 23 — 'τὰ βρώματα εἰς δικαιοσύνην' - 'ta bromata eis dikaiosynen' - їжу для праведності
. Прийменник 'eis' вказує на мету дії. Їжа не робить людину праведною, але тут підкреслюється, що Господь наситить своїх вірних так, що їм не бракуватиме нічого і вони будуть праведними.
Іоїля II, 25 — 'ἐξαπέστειλα εἰς ὑμᾶς' - 'exapesteila eis hymas' - послав до (на) вас
. Прийменник 'eis' вказує на напрямок руху.
Іоїля II, 26 — 'εἰς θαυμάσια' - 'eis thaumasia' - для чудес; для дивних діл
. Тобто, щоб показати їх і явити вірним Своїм. 'εἰς τὸν αἰῶνα' - 'eis ton aiona' - повіки
. Сталий вислів.
Більше про читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13032024.html
На вечірні:
У грецькому перекладі Септуагінті, за сучасною нумерацією це IV глава.
Іоїля III, 12 — 'εἰς τὴν κοιλάδα Ιωσαφατ' - 'eis ten koilada Iosaphat' - у долину Йосафатову
.
Іоїля III, 14 — 'ἐν τῇ κοιλάδι τῆς δίκης' - 'en te koiladi tes dikes' - у долині суду; у долині судової справи; у долині правосуддя
.
Іоїля III, 16 — 'ἐκ Σιων ἀνακεκράξεται' - 'ek Sion anakekraxetai' - із Сіону гукатиме
. 'ἐξ Ιερουσαλημ δώσει φωνὴν' - 'ex Ierousalem dosei phonen' - з Єрусалиму подасть голос
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки відбувається дія Господа.
Іоїля III, 17 — 'ὁ κατασκηνῶν ἐν Σιων ἐν ὄρει ἁγίῳ μου' - 'ho kataskenon en Sion en orei hagio mou' - Той, Що живу на Сіоні, на святій горі Моїй
.
Іоїля III, 18 — 'ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ' - 'en te hemera ekeine' - у той день; того дня
. 'ἐξ οἴκου κυρίου' - 'ex oikou kyriou' - з дому Господа
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на те, звідки вийде джерело, також на походження.
Іоїля III, 19 — 'Αἴγυπτος εἰς ἀφανισμὸν ἔσται' - 'Aigyptos eis aphanismon estai' - Єгипет у пустку стане
. Тобто перетвориться на пустку. 'εἰς πεδίον ἀφανισμοῦ' - 'eis pedion aphanismou' - у степ пустки
. Тобто на пустку в степу. 'ἐξ ἀδικιῶν υἱῶν Ιουδα' - 'ex adikion hyion Iouda' - з несправедливості щодо синів Юди
. Тобто як покарання за гріхи, несправедливість. 'ἐν τῇ γῇ' - 'en te ge' - у землі
.
Іоїля III, 20 — 'εἰς τὸν αἰῶνα' - 'eis ton aiona' - навіки; повіки
. Сталий вислів. 'εἰς γενεὰς γενεῶν' - 'eis geneas geneon' - з покоління в покоління; на покоління поколінь
.
Іоїля III, 21 — 'ἐν Σιων' - 'en Sion' - у Сіоні; на Сіоні
. За смислом — другий варіант.
Більше про читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13032024.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!