Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
1 Петра IV, 2 — 'εἰς τὸ μηκέτι' - 'eis to meketi' - щоб вже більше не
. Сталий вислів, прийменник 'eis' вказує на мету. 'ἐν σαρκὶ' - 'en sarki' - у плоті; плоттю
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на життя згідно пожадливостей, а другий — на те, що те життя домінує.
1 Петра IV, 3 — 'ἐν ἀσελγείαις' - 'en aselgeiais' - у похітливості; у розпусті
.
1 Петра IV, 4 — 'ἐν ᾧ' - 'en ho' - у чому; з того
. За смислом — другий варіант перекладу. 'εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν' - 'eis ten auten tes asotias anakhysin' - у тих же сплесках розбещеності
.
1 Петра IV, 6 — 'εἰς τοῦτο γὰρ' - 'eis touto gar' - бо для того і
. Прийменник 'eis' вказує на мету дії.
1 Петра IV, 7 — 'εἰς προσευχάς' - 'eis proseukhas' - для високих, одухотворених молитов
. Прийменник 'eis' вказує на мету.
1 Петра IV, 8 — 'τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες' - 'ten eis heautous agapen ektene ekhontes' - сильну (постійну, велику) любов майте один до одного
. Прийменник 'eis' вказує на спрямованість любові.
1 Петра IV, 9 — 'φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους' - 'philoxenoi eis allelous' - гостинні один до одного
. Прийменник 'eis' вказує на спрямованість гостинності.
1 Петра IV, 10 — 'εἰς ἑαυτοὺς' - 'eis heautous' - один для одного; один одному
. Можливі обидва варіанти перекладу.
1 Петра IV, 11 — 'ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ θεός' - 'hos ex iskhyos hes khoregei ho theos' - як від сили, якою наче цілим хором керує Бог
. Слово підкреслює і злагодженість під Божим керівництвом, і помноження сил, і фасилітацію. Більше про образ співу щодо узгодження дій з Божою благодаттю дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/theology.at.ua/spivy-pisen.html
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01022023.html
Марка XII, 30 — 'ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου' - 'ex holes tes kardias sou kai ex holes tes psykhes sou kai ex holes tes dianoias sou kai ex holes tes iskhyos sou' - від (з) усього твого серця, і від (з) усієї твоєї душі, і від (з) усього твого розуміння (глибокого осмислення, розуму), і від (з) усієї твоєї сили
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'ho' вказує на те, звідки та любов має бути, а також підкреслює, що це суттєво. Певною мірою: У тебе є серце — нехай любов до Бога походить від усього нього! У тебе є душа — нехай любов до Бога походить від усієї неї! У тебе є осмислення, розуміння, розум — нехай любов до Бога походить від них усіх! У тебе є сила, нехай любов до Бога походить від неї усієї!
. Важливо підкреслити, що вжито не 'en', тобто чим?
, а 'ek' ('ex'), тобто звідки?
. Це вказує на те, що не можна примушувати до любові
, використовувати
для любові, але потрібно дати свободу серцю, душі, розуму, силі, щоб вони нею полюбили Бога. Пустіть дітей приходити до Мене
, — каже Господь про те.
Марка XII, 33 — 'τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος' - 'to agapan auton ex holes tes kardias kai ex holes tes syneseos kai ex holes tes iskhyos' - любити Його від (з) усього серця, і від (з) усього розуміння, і від (з) усієї сили
. Дивіться вище. Помітно, що законник розуміє усе назване як сили людини, тоді як у Христа більше субʼєктності, кожна названа частина існує більше, повніше
.
Марка XII, 34 — 'ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ' - 'apo tes basileias tou theou' - від Царства Божого
. Прийменник 'apo' вказує на те, що мається на увазі, що той законник не відділений від Царства Божого, він може туди увійти.
Марка XII, 35 — 'ἐν τῷ ἱερῷ' - 'en to hiero' - у храмі
.
Марка XII, 36 — 'ἐν τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ' - 'en to pneumati to agio' - у Дусі Святому; Духом Святим
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що Дух Святий каже більше, ніж сам Давид, а другий — що Давид співдіє Святому Духові, свідомо пророкуючи про Сина Божого, закликаючи і нас про те казати. 'κάθου ἐκ δεξιῶν μου' - 'kathou ek dexion mou' - Сядь з правиці Моєї
. Прийменник 'ek' входить у сталий вислів.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022024.html
Святителю Феодосію, архієпископу Чернігівському:
Про ці читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22052023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!