My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

(1 Петра IV, 1-11)
1 Петра IV, 2 — 'εἰς τὸ μηκέτι' - 'eis to meketi' - щоб вже більше не. Сталий вислів, прийменник 'eis' вказує на мету. 'ἐν σαρκὶ' - 'en sarki' - у плоті; плоттю. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на життя згідно пожадливостей, а другий — на те, що те життя домінує.

1 Петра IV, 3 — 'ἐν ἀσελγείαις' - 'en aselgeiais' - у похітливості; у розпусті.

1 Петра IV, 4 — 'ἐν ᾧ' - 'en ho' - у чому; з того. За смислом — другий варіант перекладу. 'εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν' - 'eis ten auten tes asotias anakhysin' - у тих же сплесках розбещеності.

1 Петра IV, 6 — 'εἰς τοῦτο γὰρ' - 'eis touto gar' - бо для того і. Прийменник 'eis' вказує на мету дії.

1 Петра IV, 7 — 'εἰς προσευχάς' - 'eis proseukhas' - для високих, одухотворених молитов. Прийменник 'eis' вказує на мету.

1 Петра IV, 8 — 'τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες' - 'ten eis heautous agapen ektene ekhontes' - сильну (постійну, велику) любов майте один до одного. Прийменник 'eis' вказує на спрямованість любові.

1 Петра IV, 9 — 'φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους' - 'philoxenoi eis allelous' - гостинні один до одного. Прийменник 'eis' вказує на спрямованість гостинності.

1 Петра IV, 10 — 'εἰς ἑαυτοὺς' - 'eis heautous' - один для одного; один одному. Можливі обидва варіанти перекладу.

1 Петра IV, 11 — 'ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ θεός' - 'hos ex iskhyos hes khoregei ho theos' - як від сили, якою наче цілим хором керує Бог. Слово підкреслює і злагодженість під Божим керівництвом, і помноження сил, і фасилітацію. Більше про образ співу щодо узгодження дій з Божою благодаттю дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/theology.at.ua/spivy-pisen.html

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01022023.html

(Марка XII, 28-37)
Марка XII, 30 — 'ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου' - 'ex holes tes kardias sou kai ex holes tes psykhes sou kai ex holes tes dianoias sou kai ex holes tes iskhyos sou' - від (з) усього твого серця, і від (з) усієї твоєї душі, і від (з) усього твого розуміння (глибокого осмислення, розуму), і від (з) усієї твоєї сили. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'ho' вказує на те, звідки та любов має бути, а також підкреслює, що це суттєво. Певною мірою: У тебе є серце — нехай любов до Бога походить від усього нього! У тебе є душа — нехай любов до Бога походить від усієї неї! У тебе є осмислення, розуміння, розум — нехай любов до Бога походить від них усіх! У тебе є сила, нехай любов до Бога походить від неї усієї!. Важливо підкреслити, що вжито не 'en', тобто чим?, а 'ek' ('ex'), тобто звідки?. Це вказує на те, що не можна примушувати до любові, використовувати для любові, але потрібно дати свободу серцю, душі, розуму, силі, щоб вони нею полюбили Бога. Пустіть дітей приходити до Мене, — каже Господь про те.

Марка XII, 33 — 'τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος' - 'to agapan auton ex holes tes kardias kai ex holes tes syneseos kai ex holes tes iskhyos' - любити Його від (з) усього серця, і від (з) усього розуміння, і від (з) усієї сили. Дивіться вище. Помітно, що законник розуміє усе назване як сили людини, тоді як у Христа більше субʼєктності, кожна названа частина існує більше, повніше.

Марка XII, 34 — 'ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ' - 'apo tes basileias tou theou' - від Царства Божого. Прийменник 'apo' вказує на те, що мається на увазі, що той законник не відділений від Царства Божого, він може туди увійти.

Марка XII, 35 — 'ἐν τῷ ἱερῷ' - 'en to hiero' - у храмі.

Марка XII, 36 — 'ἐν τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ' - 'en to pneumati to agio' - у Дусі Святому; Духом Святим. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що Дух Святий каже більше, ніж сам Давид, а другий — що Давид співдіє Святому Духові, свідомо пророкуючи про Сина Божого, закликаючи і нас про те казати. 'κάθου ἐκ δεξιῶν μου' - 'kathou ek dexion mou' - Сядь з правиці Моєї. Прийменник 'ek' входить у сталий вислів.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022024.html

Святителю Феодосію, архієпископу Чернігівському:
(Євреїв XIII, 17-21; Луки VI, 17-23)
Про ці читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22052023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел