My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Христос Воскрес!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Рання:
(Матфея XXVIII, 16 – 20)
Більше про читання Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19042025.html

Літургія:
(Діяння V, 12-20)
Діяння V, 12 — 'σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ ἐν τῷ λαῷ' - 'semeia kai terata polla en to lao' - багато знаків і чудес у народі; часті знаки та чудеса в народі. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на кількість, другий — на частоту, постійність. 'ἐν τῇ στοᾷ Σολομῶντος' - 'en te stoa Solomontos' - у Соломоновому ґанку; у Соломоновому портику (місце у дворі храму, де були колони і дах). Де.

Діяння V, 15 — 'ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς' - 'hoste kai eis tas plateias ekpherein tous astheneis' - так що і у (на) вулиці виносити немічних. Тут дещо незвичний інфінітив, скоріше всього автор не хотів вживати минулий час, щоб не складалось враження, що це лише було в минулому, а хотів загалом звернути увагу на віру та відповідну постійну практику. Прийменник вказує на те, куди виносили немічних.

Діяння V, 16 — 'ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων' - 'astheneis kai okhloumenous hypo pneumaton akatharton' - недужих і мучимих нечистими духами; недужих і таких, що були мучені нечистими духами; недужих і таких, що страждали від нечистих духів. Страждання від нечистих духів тут стоїть поряд з хворобами та немочами. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на те, що це пасивний стан дієприкметника мучимих (мучені).

Діяння V, 18 — 'ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ' - 'ethento autous en teresei demosia' - помістили їх у громадській вʼязниці. Де, а не куди. Це може вказувати не те, що вірні не чинили видимого спротиву цьому, це виглядало так, наче вони не проти. Ця деталь підкреслює ще більше віру та чудо Божого звільнення через ангела.

Діяння V, 20 — 'ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ' - 'en to hiero to lao' - у храмі народові. Де і кому.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12052024.html

(Іоана XX, 19-31)
Про вірші Іоана XX, 19-25 дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042025.html

Іоана XX, 26 — 'εἰς τὸ μέσον' - 'eis to meson' - насередину; посередині. Куди. Сталий вислів.

Іоана XX, 27 — 'βάλε εἰς τὴν πλευράν μου' - 'bale eis ten pleuran mou' - вклади у бік Мій; вклади до боку Мого. Прийменник 'eis' вказує тут на те, куди потрібно Фомі вкласти свою руку.

Іоана XX, 30 — 'ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ' - 'en to biblio touto' - у книзі цій. Де.

Іоана XX, 31 — 'ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ' - 'en to onomati autou' - в імені Його; іменем Його. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що життя згідно Христа як Бога, Господа і Спасителя є істинним, буде вічним, а другий — що все, що зробив Ісус є для нашого істинного життя.

Більше про читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12052024.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел