Христос Воскрес!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Рання:
Більше про читання Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19042025.html
Літургія:
Діяння V, 12 — 'σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ ἐν τῷ λαῷ' - 'semeia kai terata polla en to lao' - багато знаків і чудес у народі; часті знаки та чудеса в народі
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на кількість, другий — на частоту, постійність. 'ἐν τῇ στοᾷ Σολομῶντος' - 'en te stoa Solomontos' - у Соломоновому ґанку; у Соломоновому портику (місце у дворі храму, де були колони і дах)
. Де.
Діяння V, 15 — 'ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς' - 'hoste kai eis tas plateias ekpherein tous astheneis' - так що і у (на) вулиці виносити немічних
. Тут дещо незвичний інфінітив, скоріше всього автор не хотів вживати минулий час, щоб не складалось враження, що це лише було в минулому, а хотів загалом звернути увагу на віру та відповідну постійну практику. Прийменник вказує на те, куди виносили немічних.
Діяння V, 16 — 'ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων' - 'astheneis kai okhloumenous hypo pneumaton akatharton' - недужих і мучимих нечистими духами; недужих і таких, що були мучені нечистими духами; недужих і таких, що страждали від нечистих духів
. Страждання від нечистих духів тут стоїть поряд з хворобами та немочами. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує тут на те, що це пасивний стан дієприкметника мучимих (мучені)
.
Діяння V, 18 — 'ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ' - 'ethento autous en teresei demosia' - помістили їх у громадській вʼязниці
. Де, а не куди. Це може вказувати не те, що вірні не чинили видимого спротиву цьому, це виглядало так, наче вони не проти
. Ця деталь підкреслює ще більше віру та чудо Божого звільнення через ангела.
Діяння V, 20 — 'ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ' - 'en to hiero to lao' - у храмі народові
. Де і кому.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12052024.html
Про вірші Іоана XX, 19-25 дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20042025.html
Іоана XX, 26 — 'εἰς τὸ μέσον' - 'eis to meson' - насередину; посередині
. Куди. Сталий вислів.
Іоана XX, 27 — 'βάλε εἰς τὴν πλευράν μου' - 'bale eis ten pleuran mou' - вклади у бік Мій; вклади до боку Мого
. Прийменник 'eis' вказує тут на те, куди потрібно Фомі вкласти свою руку.
Іоана XX, 30 — 'ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ' - 'en to biblio touto' - у книзі цій
. Де.
Іоана XX, 31 — 'ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ' - 'en to onomati autou' - в імені Його; іменем Його
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що життя згідно Христа як Бога, Господа і Спасителя є істинним, буде вічним, а другий — що все, що зробив Ісус є для нашого істинного життя.
Більше про читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12052024.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!