My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Христос Воскрес!
🌞

Зі Світлим Христовим Воскресінням, Пасхою Господньою!

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Літургія:
(Діяння I, 1-8 )
Діяння I, 3 — 'ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις' - 'en pollois tekmeriois' - у багатьох підтвердженнях; у багатьох певних (переконливих) доказах; у багатьох засвідченнях; багатьма підтвердженнями; багатьма певними (переконливими) доказами; багатьма засвідченнями. Можливі різні варіанти перекладу, усі вони доповнюють один одного.

Діяння I, 4 — 'παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι' - 'parengeilen autois apo Ierosolymon me khorizesthai' - звелів їм не відділятися (покидати) від Єрусалиму. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що учні мали бути в Єрусалимі, поки не зійде Святий Дух.

Діяння I, 5 — 'ὑμεῖς δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίῳ' - 'hymeis de en pneumati baptisthesesthe hagio' - ви ж у Дусі Святому будете охрещені; ви ж Духом Святим будете охрещені. Багатозначні слова, які вказують на значимість Святого Духа для життя і на смисл Пʼятидесятниці далі. Можливі обидва варіанти перекладу, причому перший вказує на те, що Дух Святий стане наче простором життя апостолів (і більш загально — вірних Богові), а другий, більш зрозумілий, — що Сам Дух Святий зійде на учнів на Пʼятидесятницю. Дивіться також важливі місця для розуміння слів і смислів за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03012025.html

Діяння I, 6 — 'ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ' - 'en to khrono touto' - у цей час; цього часу. Тобто зараз, швидко, негайно.

Діяння I, 7 — 'ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ' - 'ho pater etheto en te idia exousia' - Отець поклав (у пасивне, горизонтальне положення) у владі Своїй; Отець поклав владою Своєю. Тобто Друге Пришестя відбудеться не стараннями чи працею апостолів та усіх вірних, але верховною Божою владою, Сам Бог це зробить незалежно від волі чи зусиль людей. Поклав — час тут цілком пасивний, він не впливає на Друге Пришестя активним чином, він просто покладений, настане (і закінчиться, бо далі буде вічність Царства Божого). Дивіться більше про те за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25052023.html

Діяння I, 8 — 'ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἱερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρίᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς' - 'esesthe mou martyres en te Ierousalem kai en pase te Ioudaia kai Samaria kai heos eskhatou tes ges' - будете Моїми свідками в Єрусалимі, і в усій Юдеї, і Самарії, і аж до останнього краю землі. Тобто всюди. Паралелі є до місць у пророків та Євангеліях, зокрема дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18102023.html

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05052023.html

(Іоана I, 1-17)
Щодо читання є гарні два вірші за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05052024.html
https://www.instagram.com/p/C8ANg3eCDDx

Іоана I, 1 — 'Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος' - 'En arkhe en ho logos, kai ho logos en pros ton theon, kai theos en ho logos' - На початку було Слово, і Слово було до Бога (щодо Бога; стосовно Бога), і Бог був Слово; На початку було Слово, і Слово було до Бога (Богом; щодо Бога; стосовно Бога), і Бог було Слово. Можливі різні варіанти перекладу, зокрема у звʼязку з прийменником 'pros' з аккузативом, а також остання складова може мати два варіанти перекладу — відповідно Бог був Слово і Бог було Слово (що означатиме скоріше Слово було Бог). Ці два варіанти можуть бути одночасно, оскільки порядок слів не є фіксованим. Перший означає, що Отець являє Себе у Сині, Сином, також що Отець ніколи не був без Сина, як і завжди є Отцем. Другий варіант прямо каже, що Син Божий є Богом. Так чи інакше, йдеться про єдиносущність Отця і Сина, Їх вічність, Їх стосунки.

Іоана I, 2 — 'ἐν ἀρχῇ' - 'en arkhe' - на початку; спочатку. Сталий вислів тут і в попередньому вірші.

Іоана I, 4 — 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' - у Ньому.

Іоана I, 5 — 'ἐν τῇ σκοτίᾳ' - 'en te skotia' - у темряві. Де.

Іоана I, 6 — 'Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ' - 'Egeneto anthropos, apestalmenos para theou' - зʼявилася людина, послана від близько Бога; народилася людина, послана від близько Бога. Тут йдеться про те, що спочатку відбулося явлення світові та початок публічної діяльності Іоана Хрестителя, а потім уже Ісуса Христа. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа. Більше про те дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
Це вказує тут на те, що Іоан був пророком, посланим Святим Духом, і був безпосередньо повʼязаним з Боговтіленням Сина Божого.

Іоана I, 7 — 'εἰς μαρτυρίαν' - 'eis martyrian' - на свідчення; для свідчення. Прийменник 'eis' вказує тут на мету.

Іоана I, 9 — 'εἰς τὸν κόσμον' - 'eis ton kosmon' - у світ; на світ. Тобто куди. Йдеться про народження.

Іоана I, 10 — 'ἐν τῷ κόσμῳ' - 'en to kosmo' - у світі. Тобто де.

Іоана I, 11 — 'εἰς τὰ ἴδια' - 'eis ta idia' - до своїх. Тобто до юдеїв. Куди.

Іоана I, 12 — 'τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ' - 'tois pisteuousin eis to onoma autou' - тим, що вірять в імʼя Його.

Іоана I, 13 — 'οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν' - 'hoi ouk ex haimaton oude ek thelematos sarkos oude ek thelematos andros all ek theou egennethesan' - які не від крові, не від бажання плоті, не від бажання чоловіка, але від Бога народилися. Прийменник 'ek' у його формах всюди тут вказує на походження. Мається на увазі, що ті люди не народилися тілесно, як це буває у людей (перераховані різні типи стосунків, які можуть призвести до народження дітей, зокрема глибоко гріховне кровозмішання, гріховний блуд чи перелюб, негріховні стосунки з законним чоловіком у шлюбі чоловіка і жінки), але стали дітьми Божими, подібними до Сина Божого.

Іоана I, 14 — 'ἐν ἡμῖν' - 'en hemin' - у нас. Де. 'δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός' - 'doxan hos monogenous para patros' - славу як Єдинородного від близько Отця. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком. Така конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа. Дивіться більше щодо вірша 6, також за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03042025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/25032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/08032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30112024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27122024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04032025.html
Тут це вказує на те, що йдеться про те, що Син предвічно народжується від Отця разом з тим, поряд з тим, що Дух Святий ісходить від Отця, а також вказує з іншого боку на Втілення Сина Божого, коли Він прийняв тіло від Духа Святого і Марії Діви. Усе разом — на Пресвяту Трійцю.

Іоана I, 16 — 'ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ' - 'ek tou pleromatos autou' - з повноти Його; з довершеності Його. Тобто в міру того, як Христос здійснював Своє служіння, спасіння людства вірні, зокрема апостоли, отримували та отримують Божі милості та щедроти все більше і все далі і далі, одна за одною, потоком і безупинно.

На вечірні:
(Іоана XX, 19-25)
Іоана XX, 19 — 'εἰς τὸ μέσον' - 'eis to meson' - насередину; посередині. Сталий вислів. Став куди.

Іоана XX, 24 — 'εἷς ἐκ τῶν δώδεκα' - 'heis ek ton dodeka' - один з дванадцятьох. Прийменник 'ek' вказує тут на те, що Фома дійсно був одним з дванадцяти апостолів, хоча тут не поділяв думку тих, які уже бачили Ісуса Воскреслим і увірували.

Іоана XX, 25 — 'ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ' - 'en tais khersin autou' - у руках Його. Тобто де. 'εἰς τὸν τόπον τῶν ἥλων' - 'eis ton topon ton helon' - у місця цвяхів. Тобто у рани від них; куди. 'εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ' - 'eis ten pleuran autou' - у бік тіла Його. Тобто у пробите ребро; куди.

Більше про читання дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23042023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел