My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Рання служба: Апостол складений:
(1 Коринтян V, 6-8; Галатів III, 13-14; Матфея XXVII, 62-66)
1 Коринтян V, 8 — 'μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινίας καὶ ἀληθείας' - 'me en zyme palaia mede en zyme kakias kai ponerias, all en azymois eilikrinias kai aletheias' - не у старій заквасці, і не у заквасці злоби (зла) й лукавства, але в опрісноках чистоти й істини. Люди уподібнені хлібу (спочатку тісту для хліба), а їх життя залежить від того, що дає зміни, що рухає далі, що спонукає, що оживляє. І це має бути чистота (від гріхів, пристрастей і пороків) та істина як дари благодаті.

Галатів III, 13 — 'Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου' - 'CHristos hemas exegorasen ek tes kataras tou nomou' - Христос нас відкупив від прокляття Закону. Тобто Христос відкупив нас від справедливого покарання згідно Божого Закону. Дивіться більше про це зокрема за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15072023.html

III, 14 — 'ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ' - 'hina eis ta ethne he eulogia tou Abraam genetai en CHristo Iesou' - щоб для народів благословення Авраама стало у Христі Ісусі; щоб у язичники благословення Авраама настало у Христі Ісусі. Можливі різні варіанти перекладу. Прийменник 'eis' вказує тут на те, що йдеться і про мету — благословення для усіх народів для їх спасіння, також про рух і поширення. Христос і є Благословенням Авраама.

Про читання з Євангелія дивіться за посиланням і цитованим там іншими:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html

Літургія:
(Римлян VI, 3-11)
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням та цитованими там іншими:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03012025.html

(Матфея XXVIII, 1-20)
Матфея XXVIII, 1 — 'τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων,' - 'te epiphoskouse eis mian sabbaton' - як починало світати першого дня після суботи. Прийменник 'eis' вказує тут на наближення сходу сонця, світанок.

Матфея XXVIII, 2 — 'ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ' - 'angelos gar kyriou katabas ex ouranou' - бо ангел Господній зійшов з неба. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, звідки зійшов або звідки сам ангел (можливо, обидва значення).

Матфея XXVIII, 4 — 'ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ' - 'apo de tou phobou autou' - від страху ж перед ним. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що ангел не намагався налякати сторожу, не погрожував їй, не нападав, страх сторожі був викликаний виключно великою славою цього Божого вісника, святого ангела.

Матфея XXVIII, 7 — 'ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν' - 'oti egerthe apo ton nekron' - що встав (воскрес) з мертвих. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що Христос уже ніскільки не є мертвим більше — Його тіла тут немає як мертвого, бо Він воскрес, повністю покинув ад і визволив вірних. 'προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν' - 'proagei hymas eis ten Galilaian' - випереджує вас у Галілею. Прийменник 'eis' вказує тут на напрямок руху.

Матфея XXVIII, 8 — 'ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης' - 'apo tou mnemeiou meta phobou kai kharas megales' - від гробу зі страхом і великою радістю. Стан, подібний до відчуттів апостолів під час Преображення на горі. Вказує на духовність переживання. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19082023.html

Матфея XXVIII, 10 — 'εἰς τὴν Γαλιλαίαν' - 'eis ten Galilaian' - до Галілеї. Куди.

Матфея XXVIII, 11 — 'εἰς τὴν πόλιν' - 'eis ten polin' - у місто. Куди.

Матфея XXVIII, 15 — 'παρὰ Ἰουδαίοις' - 'para Ioudaiois' - біля юдеїв. Прийменник 'para' тут з давальним відмінком і вказує тут на те, що юдеї близькі своїм запереченням Воскресіння Христа до слів цієї підмовленої сторожі.

Матфея XXVIII, 16 — 'εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος' - 'eis ten Galilaian eis to oros' - у Галілею у (на) гору. Тобто куди.

Матфея XXVIII, 18 — 'πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς' - 'pasa exousia en ourano kai epi ges' - уся влада у небі і на землі (над землею, над поверхнею землі). Тобто всюди.

Матфея XXVIII, 19 — 'βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος' - 'baptizontes autous eis to onoma tou patros kai tou hyiou kai tou hagiou pneumatos' - хрестячи їх в імʼя Отця і Сина і Святого Духа. Первісна формула Таїнства Хрещення. Такою вона є і досі. Дивіться також про деякі зі смислів Писання щодо Хрещення за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05012024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03012025.html

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/04052024.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел