Слава Ісусу Христу!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Оскільки настав Великий піст, то читання з Нового Завіту замінюються на читання зі Старого Завіту, щоб більше спонукати людей до покаяння.
Оскільки коментую щодо кількох давньогрецьких (койне) прийменників, то Старозавітні читання буду продовжувати коментувати, розглядаючи перший повний переклад на давньогрецьку мову — Септуагінту.
На 6-му часі:
Ісайї XXIX, 13 — 'ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ' - 'he de kardia auton porro apekhei ap emou' - серця ж їх тримаються далеко від Мене
. Тобто не просто є віддаленими від Бога, але стримують себе від наближення, не піддаються до зближення чи навіть свідомо віддаляються. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що стараються не мати нічого спільного з Богом.
Ісайї XXIX, 15, 18 — 'ἐν κρυφῇ' - 'en kryphe' - таємно
. Сталий вислів. 'ἐν σκότει' - 'en skotei' - у темряві
.
Ісайї XXIX, 17 — 'τὸ ὄρος τὸ Χερμελ εἰς δρυμὸν' - 'to oros to Khermel eis drymon' - гору Хермел за ліс
. Тобто гора Хермел стане вважатися лісом
. Неясне місце. Прийменник 'eis' вказує на те, чим будуть вважати гору.
Ісайї XXIX, 18 — 'ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ' - 'en te hemera ekeine' - у той день; того дня
. 'ἐν τῇ ὁμίχλῃ' - 'en te homikhle' - у хмарі; у тумані
. Тобто ті очі, які бачать наче в тумані
.
Ісайї XXIX, 19 — 'καὶ ἀγαλλιάσονται πτωχοὶ διὰ κύριον ἐν εὐφροσύνῃ' - 'kai agalliasontai ptokhoi dia kyrion en euphrosyne' - і піднесуться в захопленні убогі через Господа у радості
.
Ісайї XXIX, 21 — 'ἐν λόγῳ' - 'en logo' - у слові; словом
. Неясний вислів у контексті. 'ἐν πύλαις' - 'en pylais' - у воротах
. Тобто перешкоджають справедливості, не дають прийти і здійснитися суду. 'ἐν ἀδίκοις' - 'en adikois' - у неправді; у неправедності; неправдою; неправедністю
. Можливі різні варіанти перекладу. Перші два вказують на те, що ті люди самі залишаються неправедними, а наступні два — що своїми гріхами вони перешкоджають тим, хто чинить правильно.
Ісайї XXIX, 22 — 'ἐξ Αβρααμ' - 'ex Abraam' - з Авраама
. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує тут на те, що йдеться про нащадків Авраама, тобто дітей Авраама. Апостол Павло пояснює, що це слів розуміти духовно — як вірних Богові, подібно як був Авраам.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12042024.html
На вечірні:
Буття XII, 1 — 'ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου εἰς τὴν γῆν' - 'exelthe ek tes ges sou kai ek tes syngeneias sou kai ek tou oikou tou patros sou eis ten gen' - вийди з землі твоєї, і з роду твого, і з дому батька твого у землю
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки потрібно вийти, також на те, звідки Аврам родом.
Буття XII, 2 — 'ποιήσω σε εἰς ἔθνος μέγα' - 'poieso se eis ethnos mega' - сотворю тебе у великий народ; учиню тебе великим народом
. Прийменник 'eis' вказує на те, ким Господь зробить Авраама, тобто якою є задум Божий щодо Аврама.
Буття XII, 3 — 'ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ' - 'eneulogethesontai en soi' - благословляться у тобі; благословляться тобою
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує на те, що благословення буде в Аврамі поширене на усі племена землі, тобто на всіх людей, а другий — що сам Аврам є тим, через кого Господь благословить людей.
Буття XII, 4 — 'ἐκ Χαρραν' - 'ek Kharran' - з Харану
. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки виходив Аврам, а також звідки він родом. Дивіться вірш 1.
Буття XII, 5 — 'ἐν Χαρραν' - 'en Kharran' - у Харані
. 'εἰς γῆν Χανααν' - 'eis gen Khanaan' - у землю Ханаану
.
Буття XII, 6 — 'διώδευσεν Αβραμ τὴν γῆν εἰς τὸ μῆκος αὐτῆς' - 'diodeusen Abram ten gen eis to mekos autes' - пройшов Аврам землю по всій її протяжності (уздовж)
. Вжито сталий вислів.
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12042024.html
Притчі XIV, 15 — 'πανοῦργος δὲ ἔρχεται εἰς μετάνοιαν' - 'panourgos de erkhetai eis metanoian' - досвідчений (і вмілий) іде до покаяння (переміни розуму)
. Тобто досвідчена і зріла людина поступово розширює своє розуміння, поглиблює, покращує, виправляє його, навчається, набуває досвіду, вдосконалюється, кається тощо.
Притчі XIV, 16 — 'ἀπὸ κακοῦ' - 'apo kakou' - від зла
. Прийменник 'apo' вказує на те, що мудра людина повністю відходить від зла, уникає чинити його.
Притчі XIV, 22 — 'ἐλεημοσύναι δὲ καὶ πίστεις παρὰ τέκτοσιν ἀγαθοῖς' - 'eleemosynai de kai pisteis para tektosin agathois' - милостині ж і довірчі стосунки поряд з тими, хто творить добро, як майстри-теслі роблять вироби з дерева
. Використав розлогий переклад, буквальний дає: милостині ж і довіри поряд з теслями добрих (справ, речей)
. Прийменник 'para' тут з давальним відмінком і вказує на те, що уміле творення добра знаходить милостиву підтримку, допомогу і створює довіру. Множина вказує на те, що до такого доброго стану довіри і допомоги покликані усі люди в суспільстві. Також можна помітити пророчу паралель щодо Христа, нареченим батьком Якого був Йосип Обручник, тесля за видом діяльності.
Притчі XIV, 23 — ' ἐν παντὶ μεριμνῶντι' - 'en panti merimnonti' - у кожному дбайливому; у кожному турботливому
. Тобто тому, хто працює старанно і з душею, небайдуже. 'ἐν ἐνδείᾳ' - 'en endeia' - у недостачі; у нестачі; у злиднях
.
Притчі XIV, 25 — 'ῥύσεται ἐκ κακῶν ψυχὴν μάρτυς πιστός' - 'rysetai ek kakon psykhen martys pistos' - визволить від злих душу свідок правдивий
. Прийменник 'ek' вказує на те, з яких ситуацій визволить правдивий свідок, тобто істинне свідчення дозволяє уникнути глибокого падіння і злочинів, тоді як відсутність такого може вести до зла. Таке ж слово, як і в молитві Господній. Тобто захистить, звільнить, позбавить
. Прийменник 'ek' відрізняється від того, який вжитий у молитві Господній (там 'apo'), що вказує на те, що якщо в молитві Господній йдеться про повне визволення від зла, то тут лише про сам факт спасительності істинного свідчення щодо зла, безвідносно, чи це остаточне визволення. Тому йдеться також про людську мужність, чесність, відкритість, турботу про інших. Дивіться також:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/01032025.html
Притчі XIV, 26 — 'ἐν φόβῳ κυρίου ἐλπὶς ἰσχύος' - 'en phobo kyriou elpis iskhyos' - у страху Господа надія сильна
. Багатозначні слова — можуть означати і те, що, поєднууючись зі страхом Божим, надія стає сильною, міцною, непохитною, а можуть і те, що сам страх Господній має велику і непомильну надію. Дивіться більше про страх Господній і те, чому він тісно повʼязаний з надією за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12042024.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!