My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

(Євреїв VI, 13-20)
Євреїв VI, 16 — 'εἰς βεβαίωσιν ὁ ὅρκος' - 'eis bebaiosin ho horkos' - для підтвердження клятва; у підтвердження клятва. Прийменник 'eis' вказує на мету.

Євреїв VI, 17 — 'ἐν ᾧ' - 'en ho' - у чому; чим; у якій. Тобто під час суперечки, коли люди гріхами стали суперечити Богові, Бог клятвою показав, що є істинним. Глибший погляд показує, що клятва Бога Самим Собою є вказівкою на Боговтілення і смирення Сина Божого, водночас вказує на те, що Син Божий безумовно є Богом.

Євреїв VI, 18 — 'ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι τὸν θεόν' - 'en hois adynaton pseusasthai ton theon' - у яких неможливо сказати Богові неправди. Тобто Бог так ще ясніше, по-людськи показує істинність обітниці. Ще одна вказівка на Боговтілення.

Євреїв VI, 19 — 'εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος' - 'eis to esoteron tou katapetasmatos' - у внутрішнє завіси. Тобто всередину того, що відділяє завіса.

Євреїв VI, 20 — 'εἰς τὸν αἰῶνα' - 'eis ton aiona' - у віки. Тобто навіки, назавжди. Сталий вислів.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042024.html

(Марка IX, 17-31)
Марка IX, 17 — 'εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου' - 'heis ek tou okhlou' - один з натовпу. Прийменник 'ek' вказує на те, звідки озвався той чоловік, також вказує, що загалом він був схожий на тих людей, на натовп.

Марка IX, 21 — 'ἐκ παιδιόθεν' - 'ek paidiothen' - з дитинства. Сталий вислів.

Марка IX, 22 — 'εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα' - 'eis pyr auton ebalen kai eis hydata' - у вогонь його кидав і у воду. Тобто куди.

Марка IX, 25 — 'ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν' - 'exelthe ex autou kai meketi eiselthes eis auton' - вийди з нього і більше не входь у нього. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на те, що Христос наказує нечистому духові вийти з юнака, причому не підкреслюється, чи повністю або назавжди, але вийти, дійсно вийти. Продовження слів показує, що при цьому можливим було б повторне повернення нечистого духа за певних умов. Щоб цього не сталося, Христос додає продовження слів.

Марка IX, 28 — 'εἰς οἶκον' - 'eis oikon' - у дім.

Марка IX, 29 — 'ἐν οὐδενὶ' - 'en oudeni' - ні у чому; нічим. За смислом — другий варіант перекладу. 'ἐν προσευχῇ' - 'en proseukhe' - у високій одухотвореній молитві; високою одухотвореною молитвою. Можливі обидва варіанти перекладу, причому перший вказує на те, що висока одухотворена молитва є сприятливим і потрібним станом для вигнання таких нечистих духів, а другий — що вона здатна їх виганяти.

Марка IX, 31 — 'εἰς χεῖρας ἀνθρώπων' - 'eis kheiras anthropon' - у руки людей. Тут руки у множині, що вказує на різноманітність позицій тих, хто розпинає Христа, тобто на різноманітність усіх гріхів людей.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/14042024.html

Преподобному Іоану Ліствичнику:
(Ефесян V, 8-19)
Ефесян V, 8 — 'φῶς ἐν κυρίῳ' - 'phos en kyrio' - світло у Господі; світло Господом. Можливі обидва варіанти перекладу, хоча перший виглядає зрозумілішим. Перший підкеслює, що перебування у Христі, у Святому Дусі потрібне для того, щоб бути духовним світлом, нести іншим світло, а другий — що вірні стають світлом дією Божою.

Ефесян V, 9 — 'ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ' - 'en pase agathosyne kai dikaiosyne kai aletheia' - у всякій доброті, і праведності (справедливості), й істині.

Ефесян V, 12 — 'τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ’ αὐτῶν' - 'ta gar kryphe ginomena hyp auton' - бо те, що таємно зʼявляється (чиниться, здійснюється) через них (ними). Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на те, що це пасивний стан дієприкметника, а також певною мірою, що ті люди виступають і самі наче знаряддя гріхів.

Ефесян V, 13 — 'τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται' - 'ta de panta elenkhomena hypo tou photos phaneroutai' - те все, бувши освітленим через світло (світлом), стає видимим (явним). Тут йдеться про явище відбивання світла, про що більше писав за посиланням:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на те, що це пасивний стан дієприслівника/дієприкметника, також на те, що світло тут виступає знаряддям для того, щоб щось стало явним, видимим, очевидним, повчальним тощо.

Ефесян V, 14 — 'ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν' - 'anasta ek ton nekron' - воскресни з мертвих (як завершена дія). Прийменник 'ek' вказує на те, звідки відбувається перехід — від смерті до життя вічного.

Ефесян V, 18 — 'μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι' - 'me methyskesthe oino, en ho estin asotia, alla plerousthe en pneumati' - не ставайте пʼяними (не впивайтеся) вином, у чому є безглуздість (розпуста, надлишковість, марнотратство), але будьте наповненими у Дусі (Духом). Багатозначні слова. Щодо наповненості мається на увазі найперше власне Сам Дух Святий, але також разом з тим і те, що Він дарує.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05062023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/24062024.html

(Матфея IV, 25 — V, 12)
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13022025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26032023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел