My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Апостолу Андрію Першозваному:
(1 Коринтян IV, 9-16; Іоана I, 35-51)
1 Коринтян IV, 10, 15 — 'ἐν (γὰρ) Χριστῷ' - 'en (gar) CHristo' - (бо) у Христі; Христом. Скоріше перший варіант перекладу, оскільки він зрозуміліший.

Іоана I, 35 — 'ἐκ τῶν μαθητῶν' - 'ek ton matheton' - з учнів. Прийменник 'ek' вказує тут на вибір серед кількох людей.

Іоана I, 40 (39) — 'παρ’ αὐτῷ' - 'par auto' - у близькості з Ним; біля Нього. Прийменник 'para' у його формі перед наступним голосним тут з давальним відмінком, означає на те, що вони були біля Ісуса.

Іоана I, 41 (40) — 'εἷς ἐκ τῶν δύο' - 'eis ek ton dyo' - один з (цих) двох. Прийменник 'ek' вказує тут на вибір з групи людей. 'παρὰ Ἰωάννου' - 'para Ioannou' - від Іоана поряд. Прийменник 'para' тут з родовим відмінком, подібна конструкція вживається щодо ісходження Святого Духа від Отця, також щодо людської природи Ісуса Христа, вказує на те, що слова Іоана були від Святого Духа, богонатхненними, істинними.

Іоана I, 44 (43) — 'εἰς τὴν Γαλιλαίαν' - 'eis ten Galilaian' - у Галілею.

Іоана I, 45 (44) — 'ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως' - 'apo Bethsaida, ek tes poleos' - від Вифсаїди, з міста. Прийменник 'apo' вказує на те, що Филип не жив у Вифсаїді (переселився звідти), а прийменник 'ek' — на те, що походив звідти, зокрема там були його родичі.

Іоана I, 46 (45) — 'ἐν τῷ νόμῳ' - 'en to nomo' - у Законі. 'ἀπὸ Ναζαρέτ' - 'apo Nazaret' - з Назарету. Прийменник 'apo' вказує на те, що Ісус уже не жив в Назареті, залишив його.

Іоана I, 47 (46) — 'ἐκ Ναζαρὲτ' - 'ek Nazaret' - з Назарету. Прийменник 'ek' вказує на походження.

Іоана I, 48 (47) — 'ἐν ᾧ' - 'en ho' - у якому.

Іоана I, 49 (48) — 'ὑπὸ τὴν συκῆν' - 'hypo ten syken' - під смоківницею. Прийменник 'hypo' тут з аккузативом, вказує на місцезнаходження.

Про часте читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13082023.html

Про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19042023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/05032023.html

(2 Коринтян VIII, 1-5)
2 Коринтян VIII, 1 — 'ἐν ταῖς ἐκκλησίαις' - 'en tais ekklesiais' - у Церквах. Мається на увазі, що перебування у Церкві, воцерковлення має важливе значення для отримання Божої благодаті.

2 Коринтян VIII, 2 — 'ἐν πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως' - 'en polle dokime thlipseos' - у великому досвіді горя; у великому досвіді утисків; серед випробувань утисками. Можливі різні варіанти перекладу, але загалом думка зрозуміла. 'εἰς τὸ πλοῦτος' - 'eis to ploutos' - у багатство; до багатства; багатством. Граматично буквально перше або друге. Скоріше друге, оскільки йдеться про збагачення аж до багатства.

2 Коринтян VIII, 3 — 'παρὰ δύναμιν' - 'para dynamin' - до близькості з силою; у зв'язку з силою. Скоріше друге, тобто загалом йдеться про те, що вони дуже сильно просили, можливо, наполягали.

2 Коринтян VIII, 4 — 'τῆς εἰς τοὺς ἁγίους' - 'tes eis tous agious' - те, яке для святих. Прийменник 'eis' тут вказує на спрямованість служіння, для кого воно.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11112023.html

(Луки XII, 32-40)
Луки XII, 33 — 'ἐν τοῖς οὐρανοῖς' - 'en tois ouranois' - у небесах.

Луки XII, 36 — 'ἐκ τῶν γάμων' - 'ek ton gamon' - з весілля. Прийменник 'ek' тут вказує на те, звідки повернеться.

Луки XII, 38 — 'κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ, κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ' - 'kan en te deutera, kan en te trite phylake' - і якщо о другій, і якщо о третій сторожі. Прийменник 'en' входить тут у сталі вислови.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/02122023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10072023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел