My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Рання:
(Іоана XXI, 1-14)
Іоана XXI, 2 — 'Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας' - 'Nathanael ho apo Kana tes Galilaias' - Нафанаїл, що з Кани Галілейської. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що Нафанаїл покинув Кану Галілейську для того, щоб бути учнем Ісуса, апостолом. 'ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο' - 'alloi ek ton matheton autou duo' - двоє інших з учнів Його (Христа). Прийменник 'ek' вказує тут на те, що ті учні були представниками учнів Христа, апостолів, серед яких і названі. Цілком можливо, що це були якісь двоє з 11 апостолів, але можуть бути також учні з 70 (72) апостолів.

Іоана XXI, 3 — 'εἰς τὸ πλοῖον' - 'eis to ploion' - у човен; до човна. Куди. 'ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ' - 'en ekeine te nykti' - у ту ніч; тією ночі. Коли.

Іоана XXI, 6 — 'εἰς τὰ δεξιὰ' - 'eis ta dexia' - по праву сторону; праворуч. Куди. 'ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων' - 'apo tou plethous ton ikhthyon' - від повноти (великої кількості, наповненості) риби. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що насправді причиною, чому не могли витягти була не кількість риби, а щось інше. Потрібно подивитися глибше. Далі, у вірші 11 говориться, що хоча її було багато, її витягли (таки, отже, змогли), а також сіті не порвалися. Вірш 11 таким чином заперечує те, що дійсно не могли витягти (тобто не мали сил, були нездатні). Також важливо, що з точки зору віри, Христос учинив чудо, дотримуючись міри — Він як Бог знав, яку максимальну місткість можуть зловити сіті апостолів, тому дарував їм саме таку максимальну кількість, яка потребувала їх зусиль. Це все вказує на те, що прийменник вказує на справжню причину того, що відбувалося — апостолам доводилося долати людську неміч, щоб витягти сіті з рибою, водночас у них були сили для цього. Це співзвучно з прощенням і покликанням Петра, а також з історією Іоана Богослова тут же, далі в кінці глави, яка показує, що благодаті усе можливо. Також оскільки витяг сіті на берег Петро, то він ще раз глибоко усвідомив свою неміч як людини, відсутність усвідомлення якої послужила однією з суттєвих причин його трикратного відречення раніше.

Іоана XXI, 7 — 'ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν' - 'ebalen heauton eis ten thalassan' - кинув себе самого в море; кинувся в море. Куди. Грецький текст має паралель з пророком Іоною, який сказав вкинути себе в море, щоб врятувати корабель від бурі.

Іоана XXI, 8 — 'οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων' - 'ou gar esan makran apo tes ges alla hos apo pekhon diakosion' - бо були не далеко від землі, але десь ліктів з двісті. Прийменник 'apo' входить у сталий вислів щодо відстані.

Іоана XXI, 9, 11 — 'εἰς τὴν γῆν' - 'eis ten gen' - у землю; на землю. Куди. За смислом українською — другий варіант перекладу.

Іоана XXI, 10 — 'ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων' - 'enenkate apo ton opsarion' - принесіть (від) риби. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що потрібно було відділити частину зловленої риби для їжі з Христом.

Іоана XXI, 14 — 'ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν' - 'egertheis ek nekron' - був воскрешений з мертвих. Прийменник 'ek' вказує тут на те, звідки відбувся перехід — від мертвих до живих. Пасивний стан стосовно Воскресіння Христа зустрічається в різних інших місцях Нового Завіту, так само як і активний. У випадку пасивного стану йдеться про Воскресіння Отцем, а активного — Сам Христос воскрес силою Свого Божества. Загалом таке вживання свідчить про те, що Христос воскрес і це була справа усієї Пресвятої Трійці.

Літургія:
(Діяння XX, 16-18, 28-36)
Діяння XX, 16 — 'ἐν τῇ Ἀσίᾳ' - 'en te Asia' - в Азії. Де. 'γενέσθαι εἰς Ἱερουσαλήμ' - 'genesthai eis Hierousalem' - прийти в Єрусалим. Куди. Тут за смислом такий переклад.

Діяння XX, 17 — 'Ἀπὸ δὲ τῆς Μιλήτου πέμψας εἰς Ἔφεσον' - 'apo de tes Miletou pempsas eis Epheson' - з Мілету ж послав до Ефесу. Звідки і куди при русі, причому посланці повністю залишили Мілет.

Діяння XX, 18 — 'ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ’ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν' - 'apo protes hemeras aph hes epeben eis ten Asian' - від першого дня від того, як прийшов до Азії. Прийменник 'apo' двічі у різних формах вказує тут на початок відліку, з якого відбулися важливі зміни, події тощо, а прийменник 'eis' вказує на напрямок руху і пункт призначення — куди.

Діяння XX, 28 — 'ἐν ᾧ' - 'en ho' - у якій. Де.

Діяння XX, 29 — 'εἰς ὑμᾶς' - 'eis hymas' - до вас. Куди.

Діяння XX, 30 — 'ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες' - 'ex hymon auton anastesontai andres' - з вас самих (по)встануть мужі. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним 'hy' вказує тут на те, що ті чоловіки будуть представниками громад, зокрема священнослужителями чи предстоятелями, які загалом будуть подібні до оточуючих вірних (тому буде нелегко їх відрізнити від добрих вірних).

Діяння XX, 32 — 'δοῦναι τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν' - 'dounai ten kleronomian en tois hegiasmenois pasin' - дати насліддя у всіх освячених. Де. Тобто участь у спільноті освячених, навіть святих.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27052023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15062024.html

(Іоана XVII, 1-13)
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18042025.html

Преподобному Агапіту Києво-Печерському, лікарю безвідплатному, у Ближніх печерах:
(Галатів V, 22-VI, 2; Луки VI, 17-23)
Про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29122024.html
https://www.facebook.com/Oleksandr.S.Zhabenko/posts/

Про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21092024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22052023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел