My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Оскільки настав Великий піст, то читання з Нового Завіту замінюються на читання зі Старого Завіту, щоб більше спонукати людей до покаяння.

Оскільки коментую щодо кількох давньогрецьких (койне) прийменників, то Старозавітні читання буду продовжувати коментувати, розглядаючи перший повний переклад на давньогрецьку мову — Септуагінту.

На 6-му часі:
(Ісайї XLV, 11-17)
Ісайї XLV, 14 — 'ἐν σοὶ' - 'en soi' - у тобі; у тебе. Тут за смислом скоріше другий варіант.

Ісайї XLV, 16 — 'ἐν αἰσχύνῃ' - 'en aiskhyne' - у соромі.

Ісайї XLV, 17 — 'Ισραηλ σῴζεται ὑπὸ κυρίου σωτηρίαν αἰώνιον' - 'Israel sezetai hypo kyriou soterian aionion' - Ізраїль спасеться через Господа спасіння(м) вічне (вічним); Ізраїль спасеться Господом вічне спасіння. Не зовсім зрозуміло граматично, але за смислом йдеться про те, що Ізраїль (тобто вірні) буде спасенний Господом, через Господа, від Нього, і це спасіння буде вічним. Пророцтво про два Пришестя Христа. Прийменник 'hypo' тут з родовим відмінком і вказує на те, через Кого відбудеться спасіння Ізраїля (вірних), Хто є Спасителем.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19042024.html

На вечірні:
(Буття XXII, 1-18 )
Буття XXII, 2 — 'εἰς τὴν γῆν τὴν ὑψηλὴν' - 'eis ten gen ten hypselen' - у землю високу. Тобто на гору. 'ἀνένεγκον αὐτὸν ἐκεῖ εἰς ὁλοκάρπωσιν' - 'anenenkon auton ekei eis holokarposin' - принеси його там у всепалення (це жертва, яка повністю спалюється). Бог каже Аврааму зробити саме те, що має зробити Сам, що уже обіцяв зробити Сам — принести Свого Сина у жертву. Цим випробовується віра Авраама — Бог раніше обіцяв у Ісааку дарувати Аврааму обітниці, потім чудесно дарував Ісаака, а тепер Сам же каже принести його в жертву. Наче Сам Собі суперечить, але це не взаємовиключні слова і обітниці, якщо тільки… Ісаак буде живим і народить нащадків. Авраам мав повірити, що саме так і буде. Усякі інші варіанти роблять віру Авраама не цінною, а помилковою, навіть злою. Авраам мав довіритися Богові щодо того, чого не знав, але що Бог обіцяв виконати. Також Авраам мав вірити, що саме Бог з ним говорить.

Буття XXII, 3 — 'ξύλα εἰς ὁλοκάρπωσιν' - 'xyla eis holokarposin' - дрова для цілопалення. Прийменник 'eis' вказує тут на мету.

Буття XXII, 7 — 'τὸ πρόβατον τὸ εἰς ὁλοκάρπωσιν' - 'to probaton to eis holokarposin' - ягня, яке для всепалення.

Буття XXII, 8 — 'πρόβατον εἰς ὁλοκάρπωσιν' - 'probaton eis holokarposin' - ягня для всепалення.

Буття XXII, 11 — 'ἄγγελος κυρίου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ' - 'angelos kyriou ek tou ouranou' - ангел (вісник) Господа з неба. Тобто звідки той Ангел (Вісник). З огляду на все сказане у Писанні, тут можна бачити Самого Сина Божого, Другу Іпостась Пресвятої Трійці. Дивіться більше за посиланнями нижче.

Буття XXII, 13 — 'ἐν φυτῷ σαβεκ' - 'en phyto sabek' - у насадженні сабек. Незрозуміле слово, не давньогрецьке. 'εἰς ὁλοκάρπωσιν' - 'eis holokarposin' - у цілопалення; для цілопалення. Аналогічно тому, що вище.

Буття XXII, 14 — 'ἐν τῷ ὄρει κύριος ὤφθη' - 'en to orei kyrios ophthe' - на горі Господь був побаченим.

Буття XXII, 15 — 'ἐκ τοῦ οὐρανοῦ' - 'ek tou ouranou' - з неба. Тобто звідки звернувся і звідки той Ангел.

Буття XXII, 17 — 'ὡς τὴν ἄμμον τὴν παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης' - 'hos ten ammon ten para to kheilos tes thalasses' - наче пісок той уздовж берега моря. Прийменник 'para' тут з аккузативом і вказує тут на те, що пісок уздовж берега моря.

Буття XXII, 18 — 'ἐνευλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς' - 'eneulogethesontai en to spermati sou panta ta ethne tes ges' - і будуть благословенними у насінні твоєму (однина) усі народи землі. Тобто усі люди. Йдеться про Ісуса Христа, як пояснює апостол Павло.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/30032025.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19042024.html

(Притчі XVII, 17-XVIII, 5)
Притчі XVII, 17 — 'εἰς πάντα καιρὸν' - 'eis panta kairon' - для усякого часу (при усякій значимій зміні стану). 'ἐν ἀνάγκαις' - 'en anankais' - у потребах. Тобто коли потрібні.

Притчі XVII, 20 — 'ἐμπεσεῖται εἰς κακά' - 'empeseitai eis kaka' - сам себе вкине до злих. Тобто стане злим, а також спричиниться до свого важкого життя.

Притчі XVII, 23 — 'ἐν κόλπῳ' - 'en kolpo' - у поділ. Тут мається на увазі таємно, щоб не було видно.

Притчі XVIII, 1 — 'χωρίζεσθαι ἀπὸ φίλων' - 'khorizesthai apo philon' - відділитися від друзів. Прийменник 'apo' вказує тут на те, що такий чоловік хоче зовсім відділитися, стати окремим повністю від друзів. 'ἐν παντὶ δὲ καιρῷ' - 'en panti de kairo' - у всякий же час; при кожній нагоді; при кожній значимій зміні. Можливі різні варіанти перекладу, вони доповнюють один одного.

Притчі XVIII, 3 — 'εἰς βάθος κακῶν' - 'eis bathos kakon' - у глибину злих. Тобто коли людина низько падає і свідомо віддаляється від Бога. Множина може вказувати на різні гріхи та пороки, в яких безбожна людина укорінилася, зачерствіла.

Притчі XVIII, 4 — 'ὕδωρ βαθὺ λόγος ἐν καρδίᾳ ἀνδρός' - 'hydor bathy logos en kardia andros' - вода глибока — слово у серці чоловіка. Тобто чоловічою якістю є добре обдумувати слова, глибина думки, глибина висловлювання. Також є містичний зміст і пророцтво про те, що через водне Хрещення відбувається прощення гріхів, яке неможливе без очищення серця, а також відбувається поєднання з Логосом, Словом, Сином Божим.

Притчі XVIII, 5 — 'ἐν κρίσει' - 'en krisei' - у суді.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/31032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19042024.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел