My photo at home
Багато радості від Бога!
...

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Слава Ісусу Христу!
🌞

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Оскільки настав Великий піст, то читання з Нового Завіту замінюються на читання зі Старого Завіту, щоб більше спонукати людей до покаяння.

Оскільки коментую щодо кількох давньогрецьких (койне) прийменників, то Старозавітні читання буду продовжувати коментувати, розглядаючи перший повний переклад на давньогрецьку мову — Септуагінту.

На 6-му часі:
(Ісайї III, 1-14)
Ісайї III, 1 — 'ἀπὸ τῆς Ιουδαίας καὶ ἀπὸ Ιερουσαλημ' - 'apo tes Ioudaias kai apo Ierousalem' - від Юди та від Єрусалиму. Прийменник 'apo' вказує на те, що забрано буде цілком, повністю.

Ісайї III, 6 — 'ὑπὸ σὲ' - 'hypo se' - під тобою. Прийменник 'hypo' тут з аккузативом і вказує на підкорення.

Ісайї III, 7 — 'ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ' - 'en te hemera ekeine' - у той день; того дня. Можливі обидва варіанти перекладу. 'ἐν τῷ οἴκῳ' - 'en to oiko' - у домі.

Ісайї III, 13, 14 — 'εἰς κρίσιν' - 'eis krisin' - для суду. Прийменник 'eis' вказує на мету дії тут.

Ісайї III, 14 — 'ἐν τοῖς οἴκοις' - 'en tois oikois' - у домах.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22032024.html

На вечірні:
(Буття II, 20-III, 20)
Буття II, 22 — 'ἀπὸ τοῦ Αδαμ' - 'apo tou Adam' - від Адама. Прийменник 'apo' вказує на те, що узяте було повністю. 'εἰς γυναῖκα' - 'eis gynaika' - у жінку. Прийменник 'eis' вказує на те, у кого перетворив Господь те ребро. Дивіться також гарний вірш до теми тут:
https://www.instagram.com/p/C8K6OX7snQR/

Буття II, 23 — 'τοῦτο νῦν ὀστοῦν ἐκ τῶν ὀστέων μου καὶ σὰρξ ἐκ τῆς σαρκός μου' - 'touto nyn ostoun ek ton osteon mou kai sarx ek te sarkos mou' - ця нині кістка від моїх кісток і плоть від моєї плоті. Прийменник 'ek' тут вказує на джерело походження жінки. 'ἐκ τοῦ ἀνδρὸς' - 'ek tou andros' - від чоловіка. Аналогічно до попереднього тут. Це слова Адама, а не Бога, тобто це те, як перший чоловік усвідомив її своєю жінкою. Людська логіка, а не Божа, але Адам був тоді без гріха.

Буття II, 24 — 'ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν' - 'esontai hoi duo eis sarka mian' - стануть (будуть) (ті, ці) двоє в одну плоть. Це слова уже не Адама, а автора книги Буття, а можна сказати — і Бога. Їх повторює Сам Христос. Дивіться зокрема за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27062024.html

Буття III, 1 — 'ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ' - 'apo pantos xylou tou en to paradeiso' - від усякого дерева, що у раю. Прийменник 'apo' вказує на те, що плоди є дарами Бога і дерев людям. Дивіться про те у вчорашніх коментарях:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06032025.html

Буття III, 2 — 'ἀπὸ καρποῦ ξύλου τοῦ παραδείσου' - 'apo karpou xylou tou paradeisou' - від плодів дерева раю. Аналогічно до попереднього.

... Буття III, 3, 5, 11, 17 — 'ἀπὸ δὲ καρποῦ τοῦ ξύλου ὅ ἐστιν ἐν μέσῳ τοῦ παραδείσου' - 'apo de karpou tou xylou ho estin en meso tou paradeisou' - від плоду ж дерева, що є посеред раю. 'ἀπ’ αὐτοῦ' - 'ap autou' - від нього. Дивіться посилання вище.

Буття III, 5 — 'ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ' - 'en he an hemera' - у той день; того дня.

Буття III, 6 — 'καλὸν τὸ ξύλον εἰς βρῶσιν' - 'kalon to xylon eis brosin' - прекрасне (вищою мірою добре) дерево для їжі. Тобто цілком придатне і добре на вигляд.

Буття III, 8, 10 — 'ἐν τῷ παραδείσῳ' - 'en to paradeiso' - у раю. 'ἀπὸ προσώπου κυρίου τοῦ θεοῦ' - 'apo prosopou kyriou tou theou' - від лиця Господа Бога. Прийменник 'apo' вказує на те, що вони хотіли зовсім сховатися, щоб Бог їх не знайшов. 'ἐν μέσῳ τοῦ ξύλου τοῦ παραδείσου' - 'en meso tou xylou tou paradeisou' - серед дерева раю. Дерево тут в однині. Напевно, біля дерева пізнання добра і зла.

Буття III, 11, 12, 17 — 'ἀπὸ τοῦ ξύλου' - 'apo tou xylou' - від дерева.

Буття III, 14 — 'ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θηρίων τῆς γῆς' - 'apo panton ton ktenon kai apo panton ton therion tes ges' - з усіх тварин і з усіх небезпечних тварин. Прийменник 'apo' вказує на те, що змій став таким чином виокремленим серед усіх названих тварин через свої дії.

Буття III, 16 — 'ἐν λύπαις' - 'en lypais' - у смутках; у печалях; у важкостях; смутками; печалями; важкостями. Можливі різні варіанти перекладу. Слово підкреслює не болі народження, а важкість і стани, які викликають тривогу. Жінка втратила твердість у житті, утвердженість у житті.

Буття III, 17 — 'ἐν τοῖς ἔργοις σου ἐν λύπαις' - 'en tois ergois sou en lypais' - у справах твоїх у смутках (у печалях; у важкостях; смутками; печалями; важкостями — аналогічно до 16 вірша). Наслідки гріхопадіння однаково важкі для обох — чоловіка і жінки. Бачимо рівність статей. Печалі та труднощі стали частиною життя людей через гріх.

Буття III, 19 — 'ἐν ἱδρῶτι τοῦ προσώπου σου' - 'en hidroti tou prosopou sou' - у поті лиця твого. 'εἰς τὴν γῆν ἐξ ἧς ἐλήμφθης' - 'eis ten gen ex hes elemphthes' - у ту землю, з якої узятий. Прийменник 'ek' у його формі перед наступним голосним вказує на те, що Адам узятий із землі. 'εἰς γῆν' - 'eis gen' - у землю. Тут без артикля, що означає, що якщо щойно було важливо, яка земля, то тут — ні. Певною мірою смерть тілесна стирає відмінності.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22032024.html

(Притчі III, 19-34)
Притчі III, 19 — 'ἐν φρονήσει' - 'en phronesei' - у розумі; розумом. Скоріше за смислом другий варіант перекладу.

Притчі III, 20 — 'ἐν αἰσθήσει' - 'en aisthesei' - у сприйнятті; сприйняттям. Слово багатозначне, але тут виділю це значення, оскільки воно вказує на те, що Бог сприймає безодні, безмірне. Тобто Він прекрасно знає навіть те, що є безмірним і безкінечним.

Притчі III, 23 — 'ἐν εἰρήνῃ' - 'en eirene' - у мирі.

Притчі III, 30 — 'εἰς σὲ' - 'eis se' - тобі. Тобто щодо тебе.

Притчі III, 32 — 'ἐν δὲ δικαίοις' - 'en de dikaiois' - у праведних же. Не дуже зрозумілий контекст вислову.

Притчі III, 33 — 'ἐν οἴκοις' - 'en oikois' - у домах.

Більше про читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/03032023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/22032024.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел