My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
☀️
Слава Ісусу Христу!

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

Оскільки завтра велике свято у будній день, то завтрашні читання переносяться на сьогодні, тому об'єдную тут два читання в одне.

(Филип’ян III, 1-8; 8-19)
Филип’ян III, 1 — 'ἐν κυρίῳ' - 'en kyrio' - у Господі; Господом. Можливі обидва варіанти перекладу, перший підкреслює те, що радість є даром Божої благодаті, а другий — побажання радіти Самому Господу.

Филип’ян III, 3, 4, 14 — 'ἐν Χριστῷ' - 'en CHristo' - у Христі; Христом. Подібно до попереднього, можливі обидва варіанти перекладу. 'ἐν σαρκὶ' - 'en sarki' - у тілі; тілом. Скоріше перший варіант перекладу, тобто йдеться про надію на тіло, на щось тісно пов'язане з матеріальним.

Филип’ян III, 5 — 'ἐκ γένους Ἰσραήλ' - 'ek genous Israel' - з роду Ізраїля. 'ἐξ Ἑβραίων' - 'ex Ebraion' - з євреїв. Тут прийменник 'ek' вказує на походження.

Филип’ян III, 6 — 'ἐν νόμῳ' - 'en nomo' - у Законі.

Филип’ян III, 9 — 'ἐν αὐτῷ' - 'en auto' - у Ньому. 'ἐκ νόμου' - 'ek nomou' - від Закону; із Закону. 'ἐκ θεοῦ' - 'ek theou' - від Бога. Прийменник 'ek' тут вказує на походження.

Филип’ян III, 11 — 'εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν' - 'eis ten exanastasin ten ek nekron' - у воскресіння з мертвих. Тобто говориться про досягнення воскресіння. Прийменник 'ek' вказує тут, звідки відбувається вихід і перехід — від смерті до життя.

Филип’ян III, 12 — 'ὑπὸ Χριστοῦ' - 'hypo CHristou' - через Христа. Тут прийменник 'hypo' з родовим відмінком, і за смислом переклад саме такий.

Филип’ян III, 14 — 'εἰς τὸ βραβεῖον' - 'eis to brabeion' - для нагороди; у нагороду. Можливі обидва варіанти перекладу, хоча перший зрозуміліший і простіший.

Филип’ян III, 16 — 'εἰς ὃ' - 'eis ho' - у що; у те, що. Прийменник 'eis' вказує тут на наближення до і досягнення.

Филип’ян III, 19 — 'ἐν τῇ αἰσχύνῃ' - 'en te aiskhyne' - у соромі.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/19102023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20102023.html

(Луки XIII, 1-9; 31-35)
Луки XIII, 1 — 'ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ' - 'en auto to kairo' - у той самий час. Сталий вислів.

Луки XIII, 2, 4 — 'παρὰ πάντας' - 'para pantas' - до близькості з усіма. Прийменник 'para' тут з аккузативом, за смислом означає, щось не зовсім ясне, включає і порівняння, співставлення, і водночас включення у групу усіх галілеян або усіх мешканців Єрусалиму. Гарно передає з одного боку сумніви тих, хто запитує, у питанні і можливі шляхи міркувань, які все ж проблематичні, про що гарно і детально написано за посиланнями нижче, зокрема у Facebook.

Луки XIII, 4 — 'ἐν τῷ Σιλωὰμ' - 'en to Siloam' - у Силоамі. 'ἐν Ἱερουσαλήμ' - 'en Ierousalem' - в Єрусалимі.

Луки XIII, 6 — 'ἐν τῷ ἀμπελῶνι' - 'en to ampeloni' - у винограднику. 'ἐν αὐτῇ' - 'en aute' - на ній.

Луки XIII, 7 — 'ἀφ’ οὗ' - 'aph ou' - відколи. Прийменник 'apo' у його формі перед наступним 'ou' вказує на відлік часу від моменту, про який говорить господар. 'ἐν τῇ συκῇ' - 'en te syke' - на цій смоківниці.

Луки XIII, 9 — 'εἰς τὸ μέλλον' - 'eis to mellon' - у прийдешній (час). Вказує на майбутнє.

Луки XIII, 31 — 'Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ' - 'En aute te ora' - У той час. Сталий вислів.

Луки XIII, 34 — 'ὑπὸ τὰς πτέρυγας' - 'hypo tas pterygas' - під крилами. Прийменник 'hypo' тут з аккузативом і означає, що Господь хоче зібрати Ізраїль під Свої крила (виправлено 13.04.2025).

Луки XIII, 35 — 'ἐν ὀνόματι' - 'en onomati' - в ім'я.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/09112023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/15072023.html
https://www.facebook.com/share/p/1AheydrxrY/
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10112023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел