☀️
Слава Ісусу Христу!
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
2 Солунян I, 1 — 'ἐν θεῷ πατρὶ' - 'en theo patri' - у Бозі Отці
.
2 Солунян I, 2 — 'ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν' - 'apo theou patros hemon' - від Бога Отця нашого
. Прийменник 'apo' вказує на те, що благодать і мир є Божими дарами людям.
2 Солунян I, 3 — 'εἰς ἀλλήλους' - 'eis allelous' - один до одного
. Сталий вислів.
2 Солунян I, 4 — 'ἐν ὑμῖν ἐνκαυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ θεοῦ' - 'en hymin enkaukhasthai en tais ekklesiais tou theou' - вами у Божих Церквах
. За смислом тут лише такий варіант перекладу.
2 Солунян I, 5 — 'εἰς τὸ καταξιωθῆναι' - 'eis to kataxiothenai' - щоб стали достойними
. Прийменник 'eis' вказує на мету.
2 Солунян I, 6 — 'παρὰ θεῷ' - 'para theo' - у близькості до Бога; біля Бога
. Прийменник 'para' тут з давальним відмінком, вказує на те, що справедливість наближає до Бога.
2 Солунян I, 7 — 'ἐν τῇ ἀποκαλύψει' - 'en te apokalypsei' - у явленні; в одкровенні
. 'ἀπ’ οὐρανοῦ' - 'ap ouranou' - з неба
. Прийменник 'apo' в його формі перед наступним голосним вказує на те, що Христос зійде з неба.
2 Солунян I, 8 — 'ἐν πυρὶ φλογός' - 'en pyri phlogos' - у вогні палаючому; вогнем палаючим
. За смислом тут лише перший варіант можливий.
2 Солунян I, 9 — 'ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης' - 'apo prosopou tou kyriou kai apo tes doxes' - від лиця Господнього і від слави
. Прийменник 'apo' тут в обох випадках вказує на те, що люди загинуть, бо не зможуть бути з Богом, у Його славі.
2 Солунян I, 10 — 'ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ' - 'en tois agiois autou' - у Своїх святих; Своїми святими
. Оскільки слава святих не збільшує самої слави Божої за суттю, то перший варіант перекладу кращий. 'ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν' - 'en pasin tois pisteusasin' - у всіх віруючих
. Аналогічно до попереднього. 'ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ' - 'en te hemera ekeine' - у той день
.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/20112023.html
Марка VIII, 11 — 'παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ' - 'par autou semeion apo tou ouranou' - від Нього знак з неба
. Прийменник 'para' тут у формі перед наступним голосним з родовим відмінком і вказує на те, що вони хотіли, крім Самого Христа, отримати ще і знак, знамення з неба. Прийменник 'apo' вказує на те, що ознака мала покинути
небо. Загалом вживання прийменників додатково показує помилковість їх логіки.
Марка VIII, 13 — 'εἰς τὸ πέραν' - 'eis to peran' - на інший бік
. Сталий вислів.
Марка VIII, 14 — 'ἐν τῷ πλοίῳ' - 'en to ploio' - у човні
.
Марка VIII, 15 — 'ἀπὸ τῆς ζύμης' - 'apo tes zymes' - від закваски
. Прийменник 'apo' вказує, що її потрібно усіляко стерегтися.
Марка VIII, 19 — 'εἰς τοὺς πεντακισχιλίους' - 'eis tous pentakiskhilious' - для п'яти тисяч
. Прийменник 'eis' тут вказує на мету дії.
Марка VIII. 20 — 'εἰς τοὺς τετρακισχιλίους' - 'eis tous tetrakiskhilious' - для чотирьох тисяч
. Аналогічно до попереднього.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11122023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/12082024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/13082024.html
Праведній Анні, матері Пресвятої Богородиці:
Галатів IV, 22, 23 — 'ἐκ τῆς παιδίσκης' - 'ek tes paidiskes' - від (етимологічно цілком можливо, що "молодої рабині", але оскільки для"рабині" загалом вживалося це ж слово, то тут складно сказати, як краще перекласти, тому більш обережим є узагальнений варіант "рабині" – коментар додано 10.12.2024 р.) рабині
. 'ἐκ τῆς ἐλευθέρας' - 'ek tes eleutheras' - від вільної
. Прийменник 'ek' в обох випадках вказує на походження.
Галатів IV, 24 — 'ἀπὸ ὄρους Σινᾶ' - 'apo orous Sina' - від гори Сінай
. Прийменник 'apo' вказує на те, що завіт залишив
Сінай. 'εἰς δουλίαν' - 'eis doulian' - у рабство
.
Галатів IV, 25 — 'ἐν τῇ Ἀραβίᾳ' - 'en te Arabia' - в Аравії
.
Більше про ці читання дивіться за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/23092023.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/28102023.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!