Христос Охрестився!
🌞
Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.
Суботи після Богоявлення:
Ефесян VI, 10 — 'ἐνδυναμοῦσθε ἐν κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ' - 'endynamousthe en kyrio kai en to kratei tes iskhyos autou' - зміцняйтеся у Господі і у силі могутності Його; зміцняйтеся Господом і силою могутності Його
. Можливі обидва варіанти перекладу, перший вказує, що Господь і Його сила могутності є місцем і часом зміцнення
, а другий — що Сам Господь і Його сила могутності зміцнюють вірних.
Ефесян VI, 12 — 'ἐν τοῖς ἐπουρανίοις' - 'en tois epouraniois' - у наднебессі; на небесах
. Тут, на відміну від Ефесян I, 3 та III, 10, переклад наднебессі
є неправильним, оскільки немає бісів біля Христа у славі Отця. Дивіться більше за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10102024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/16102024.html
Водночас мова тут може дійсно йти про повітряний простір, видиме небо.
Ефесян VI, 13 — 'ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ' - 'en te hemera te ponera' - у день зла
. Тут вжито варіант слова поганий (у підсумку, за результатами), злий
, тобто у час, коли оточують труднощі.
Ефесян VI, 14 — 'ἐν ἀληθείᾳ' - 'en aletheia' - у істині; істиною
. Скоріше другий варіант перекладу за смислом, оскільки перший виглядає незавершеним.
Ефесян VI, 15 — 'ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης' - 'en hetoimasia tou euangeliou tes eirenes' - у готовність благовістя миру; у підготовку Євангелія миру; у приготування Євангелія миру; готовністю Євангелія миру
. Можливі різні варіанти перекладу, які означають збудованість на Євангелії Христа та постійне перебування у ньому, життя таке, як ось зараз має прийти Христовий мир для його поширення далі у житті людей.
Ефесян VI, 16 — 'ἐν πᾶσιν' - 'en pasin' - у всьому
. Тобто щит віри має бути в усьому, віра має бути в усьому. 'ἐν ᾧ' - 'en ho' - у якому; яким
. За смислом скоріше другий варіант перекладу.
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21012023.html
Матфея IV, 1 — 'εἰς τὴν ἔρημον' - 'eis ten eremon' - у пустелю
. 'ὑπὸ τοῦ πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου' - 'hypo tou pneumatos peirasthenai hypo tou diabolou' - через Духа, бути випробуваним дияволом; Духом, бути випробуваним дияволом (через диявола)
. Прийменник 'hypo' вжитий двічі з родовим відмінком, може в обох випадках вказувати або на пасивний стан, або на те, через кого відбуваються події тут у тексті. Це вживання подібних форм ще більше підкреслює думку, що одні й ті ж події можуть бути бажаними як для Бога, так і для диявола — Бог бажає їх як Всевідаючий, знаючи, що наслідки будуть хороші, а диявол — у марній надії спокусити. Це важливо розуміти, оскільки часто люди думають лише дихотомічно — що бажання диявола завжди супротивні бажанням Бога (що також логічно суперечливо, оскільки означає, що диявол начебто знає усі Божі бажання, хоча для пізнання Божих бажань, Його святої волі потрібним є поєднання з благодаттю Божою, а диявол його не шукає), наведене місце яскраво свідчить про інше. Це також означає, що лукавий часто не знає Божої волі, щоб їй безпосередньо противитися, але противиться їй загалом, зокрема щодо відомих також і йому Божих заповідей.
Матфея IV, 5 — 'εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν' - 'eis ten agian polin' - у святе місто (у Єрусалим)
.
Матфея IV, 8 — 'εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν' - 'eis oros hypselon lian' - у гору надзвичайно високу; на надзвичайно високу гору
.
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/21012023.html
Преподобному Феодосію Великому, засновнику спільнотного життя:
Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/06102024.html
Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/18072024.html
Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!